Текст 148

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣
пӣд̣а̄бхих̣ — страданиями; нава — свежего; ка̄ла — яда; кат̣ута̄ — силы; гарвасйа — гордыни; нирва̄санах̣ — укрощение; нисйандена — изливая; муда̄м — счастье; судха̄ — нектара; мадхурима̄ — сладости; ахан̇ка̄ра — гордыни; сан̇кочанах̣ — обуздание; према̄ — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда — направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джн̃а̄йанте — воспринимается; спхут̣ам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхура̄х̣ — сладость; тена — им; эва — только; викра̄нтайах̣ — влияния.

Перевод:

„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

Комментарий:

Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.
Следующие материалы:

Текст 149

ра̄йа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшан̣а”
рӯпа-госа̄н̃и кахе, — “са̄хаджика према-дхарма”
ра̄йа — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа — естественной любви; лакшан̣а — свойства; рӯпа — Рупа Госвами отвечает; са̄хаджика — спонтанной; према — свойства любви к Богу.

Перевод:

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

Комментарий:

Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».

Текст 150

стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄
стотрам — восхваление; йатра — в которой; тат̣а — безучастность; пракат̣айат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатха̄м — боль; нинда̄ — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣха̄са — шуток; ш́рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошен̣а — упреками; кшайита̄м — принижение; гун̣ена — достоинствами; гурута̄м — важность; кена — любым; ана̄танватӣ — не увеличивается; премн̣ах̣ — любви к Богу; сва̄расикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣд̣ати — действует в сердце; пракрийа̄ — манера поведения.

Перевод:

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

Комментарий:

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.