„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
ака̄рун̣йах̣ — очень жестокий; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; а̄гах̣ — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудха̄ — бесполезно; ма̄-родӣх̣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; има̄м — это; уттара-кр̣тим — последнее деяние; тама̄ласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валларих̣ — руки как лианы; ийам — это; йатха̄ — как только возможно; вр̣нда̄-аран̣йе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичала̄ — без беспокойств; тишт̣хати — остается; танух̣ — тело.
Перевод:
[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.