Текст 145

агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣
агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; ш́икхан̣д̣а — павлиньи перья; ачира̄т — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; а̄ламбате — приводит; гун̃джа̄на̄м — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокана̄т — от вида; мухух̣ — постоянно; асау — Она; са — со слезами; парикрош́ати — ходит плача; на — не; джа̄не — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва — невиданного танца; крӣд̣а̄ — деятельности; чаматка̄рита̄м — помешательство; ба̄ла̄йа̄х̣ — этой бедной девочки; кила — поистине; читта — в сердце; авиш́ат — проникло; ках̣ — какое; айам — это; навӣна — новое экстатическое переживание.

Перевод:

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

Комментарий:

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
Следующие материалы:

Текст 146

ака̄рун̣йах̣ кр̣шн̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
тама̄ласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам̇
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тишт̣хати танух̣
ака̄рун̣йах̣ — очень жестокий; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; а̄гах̣ — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудха̄ — бесполезно; ма̄ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; има̄м — это; уттара — последнее деяние; тама̄ласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа — руки как лианы; ийам — это; йатха̄ — как только возможно; вр̣нда̄ — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичала̄ — без беспокойств; тишт̣хати — остается; танух̣ — тело.

Перевод:

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

Комментарий:

Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».

Текст 147

ра̄йа кахе, — “каха декхи бха̄вера свабха̄ва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кр̣шн̣а-вишайака ‘бха̄ва’ ”
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бха̄вера — природу страстной любви; рӯпа — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кр̣шн̣а — к Кришне; бха̄ва — любовь.

Перевод:

Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

Комментарий:

Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».