Текст 143
Транскрипция:
ийам сакхи су-дух̣са̄дхйа̄
ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄
кр̣та̄ йатра чикитса̄пи
кутса̄йа̄м̇ парйавасйати
Синонимы:
ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судух̣са̄дхйа̄ — неизлечимое; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; хр̣дайа — учащенное сердцебиение; кр̣та̄ — сделанное; йатра — которого; чикитса̄ — лечение; апи — хотя; кутса̄йа̄м — позором; парйавасйати — окончится.
Перевод:
„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
Следующие материалы:
Текст 144
Транскрипция:
дхари-а пад̣иччханда-гун̣ам̇
сундара маха мандире тумам̇ васаси
таха таха рундхаси бали-ам̇
джаха джаха ча-ида̄ пала̄эмхи
Синонимы:
дхари — привлекшее; пад̣иччханда — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали — силой; джаха — насколько; ча — обеспокоенная; пала̄эмхи — пытаюсь убежать.
Перевод:
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
дхр̣тва̄ пратиччханда-гун̣ам̇ сундара мама мандире твам̇ васаси
татха̄ татха̄ рун̣атси балитам̇ йатха̄ йатха̄ чакита̄ пала̄йе
Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.
Текст 145
Транскрипция:
агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣
Синонимы:
агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; ш́икхан̣д̣а — павлиньи перья; ачира̄т — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; а̄ламбате — приводит; гун̃джа̄на̄м — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокана̄т — от вида; мухух̣ — постоянно; асау — Она; са — со слезами; парикрош́ати — ходит плача; на — не; джа̄не — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва — невиданного танца; крӣд̣а̄ — деятельности; чаматка̄рита̄м — помешательство; ба̄ла̄йа̄х̣ — этой бедной девочки; кила — поистине; читта — в сердце; авиш́ат — проникло; ках̣ — какое; айам — это; навӣна — новое экстатическое переживание.
Перевод:
„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.
Комментарий:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.