Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.141
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.141
Транскрипция: краме ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и сакали кахила ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣ера чаматка̄ра хаила
Синонимы: краме — один за другим; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сакали-кахила — объяснил все; ш́уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — преданных; чаматка̄ра — удивление; хаила — было.
Перевод: Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):
са лекхах̣ ка̄ма-лекхах̣ сйа̄т йах̣ сва-према-прака̄ш́аках̣ йуватйа̄ йӯни йӯна̄ ча йуватйа̄м̇ сампрахӣйате
«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется ка̄ма-лекха ».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.142
Транскрипция: экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇ са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣ эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ
Синонимы: экасйа — об одном мужчине; ш́рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кр̣шн̣а-ити — Кришна; на̄ма-акшарам — слоги имени; са̄ндра-унма̄да — сильнейшего безумия; парампара̄м — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звука флейты; эшах̣ — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйутих̣ — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагнах̣ — привязанность; пат̣е — в изображении; вӣкшан̣а̄т — увидев; кашт̣ам-дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; ратих̣ — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мр̣тих̣ — смерть; ш́рейасӣ — лучше.
Перевод: [Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.
Комментарий: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 1.143
Транскрипция: ийам сакхи су-дух̣са̄дхйа̄ ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄ кр̣та̄ йатра чикитса̄пи кутса̄йа̄м̇ парйавасйати
Синонимы: ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судух̣са̄дхйа̄ — неизлечимое; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; хр̣дайа-ведана̄ — учащенное сердцебиение; кр̣та̄ — сделанное; йатра — которого; чикитса̄ — лечение; апи — хотя; кутса̄йа̄м — позором; парйавасйати — окончится.
Перевод: „Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.
Комментарий: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
>