Текст 138
Транскрипция:
бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ’пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ’йам унмӣлати
Синонимы:
бхакта̄на̄м — преданных; удага̄т — появился; анаргала — постоянно думающих о Радхе Кришне; варгах̣ — собрание; нисарга — очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣ — естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣ — раскинувшимся, как листья дерева; сах̣ — то; баллава — друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣ — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатварата̄м — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; та̄н̣д̣ава — для танца; вр̣нда̄ — леса Вриндавана; гарбха — внутренняя территория; манйе — считаю; мат — подобных мне; пун̣йа — благочестивых деяний; парӣпа̄ках̣ — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.
Перевод:
„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.
Комментарий:
Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».
Следующие материалы:
Текст 139
Транскрипция:
абхивйакта̄ маттах̣ пракр̣ти-лагху-рӯпа̄д апи будха̄
видха̄трӣ сиддха̄ртха̄н хари-гун̣а-майӣ вах̣ кр̣тир ийам
пулиндена̄пй агних̣ ким у самидхам унматхйа джанито
хиран̣йа-ш́рен̣ӣна̄м апахарати на̄нтах̣-калушата̄м
Синонимы:
абхивйакта̄ — проявилась; маттах̣ — из меня; пракр̣ти — по природе; лагху — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будха̄х̣ — о ученые вайшнавы; видха̄трӣ — которая может даровать; сиддха — все совершенства; хари — которая посвящена описанию качеств Кришны; вах̣ — вас; кр̣тих̣ — пьеса под названием «Видагдха Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агних̣ — огонь; ким — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанитах̣ — произведенный; хиран̣йа — золота; ш́рен̣ӣна̄м — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; антах̣ — внутренняя; калушата̄м — грязь.
Перевод:
„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.
Комментарий:
Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».
Текст 140
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — “каха декхи премотпатти-ка̄ран̣а?
пӯрва-ра̄га, вика̄ра, чешт̣а̄, ка̄ма-ликхана?”
Синонимы:
ра̄йа — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према — причины пробуждения любви; пӯрва — привязанность, предшествующую встрече; вика̄ра — трансформацию; чешт̣а̄ — попытку; ка̄ма — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.
Перевод:
Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
Комментарий:
[]