Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».
Комментарий:
Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».
Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана̄. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:
Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.
бхакта̄на̄м — преданных; удага̄т — появился; анаргала-дхийа̄м — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах̣ — собрание; нисарга-уджджвалах̣ — очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣ — естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣ — раскинувшимся, как листья дерева; сах̣ — то; баллава-вадхӯ-бандхах̣ — друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣ — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатварата̄м — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; та̄н̣д̣ава-видхех̣ — для танца; вр̣нда̄-ат̣авӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯх̣ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пун̣йа-ман̣д̣ала — благочестивых деяний; парӣпа̄ках̣ — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.
Перевод:
„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.
абхивйакта̄ — проявилась; маттах̣ — из меня; пракр̣ти — по природе; лагху-рӯпа̄т — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будха̄х̣ — о ученые вайшнавы; видха̄трӣ — которая может даровать; сиддха-артха̄н — все совершенства; хари-гун̣а-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; вах̣ — вас; кр̣тих̣ — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агних̣ — огонь; ким-у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанитах̣ — произведенный; хиран̣йа — золота; ш́рен̣ӣна̄м — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; антах̣ — внутренняя; калушата̄м — грязь.
Перевод:
„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.
Комментарий:
Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».