Текст 122
Транскрипция:
сабе бале, — ‘на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра’
Синонимы:
сабе — все сказали; на̄ма — славу святого имени; ш́унийа̄чхи — мы слышали; апа̄ра — много раз; эмана — такую; ма̄дхурйа — сладость; кеха — кто либо; на̄хи — не; варн̣е — описывает; а̄ра — еще.
Перевод:
Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 123
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — “кон грантха кара хена джа̄ни?
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани?”
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джа̄ни — предполагаю; йа̄ха̄ра — в которой; эи — этих; сиддха̄нтера — сокровищница философских истин.
Перевод:
Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».
Комментарий:
[]
Текст 124
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — “кр̣шн̣а-лӣла̄ра на̄т̣ака карите
враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ экатра варн̣ите
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кр̣шн̣а — об играх Господа Кришны; на̄т̣ака — сочиняет пьесу; враджа — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варн̣ите — чтобы описать.
Перевод:
Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».
Комментарий:
[]