Текст 121

йата бхакта-вр̣нда а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
ш́лока ш́уни’ саба̄ра ха-ила а̄нанда-висмайа
йата — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра — и; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; ш́лока — услышав тот стих; саба̄ра — всех; ха — было; а̄нанда — трансцендентное блаженство и удивление.

Перевод:

Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

сабе бале, — ‘на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра’
сабе — все сказали; на̄ма — славу святого имени; ш́унийа̄чхи — мы слышали; апа̄ра — много раз; эмана — такую; ма̄дхурйа — сладость; кеха — кто либо; на̄хи — не; варн̣е — описывает; а̄ра — еще.

Перевод:

Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.

Комментарий:

[]

Текст 123

ра̄йа кахе, — “кон грантха кара хена джа̄ни?
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани?”
ра̄йа — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джа̄ни — предполагаю; йа̄ха̄ра — в которой; эи — этих; сиддха̄нтера — сокровищница философских истин.

Перевод:

Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».

Комментарий:

[]