Текст 118

прабху кахе, — “каха рӯпа, на̄т̣акера ш́лока
йе ш́лока ш́униле локера йа̄йа дух̣кха-ш́ока”
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; на̄т̣акера — стих из твоей пьесы; йе — который; ш́лока — стих; ш́униле — услышав; локера — всех людей; йа̄йа — уходят; дух̣кха — горести и страдания.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 119

ба̄ра ба̄ра прабху йади та̄ре а̄джн̃а̄ дила
табе сеи ш́лока рӯпа-госа̄н̃и кахила
ба̄ра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; та̄ре — ему; а̄джн̃а̄ — приказал; табе — тогда; сеи — тот стих; рӯпа — Рупа Госвами; кахила — процитировал.

Перевод:

По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.

Комментарий:

[]

Текст 120

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ
тун̣д̣е — во рту; та̄н̣д̣авинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; тун̣д̣а — обрести множество уст; карн̣а — уха; крод̣а — в отверстия; кад̣амбинӣ — прорастая; гхат̣айате — порождает; карн̣а — желание иметь миллионы ушей; четах̣ — во внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва — всех чувств; кр̣тим — деятельность; на — не; джа̄не — знаю; джанита̄ — произведенный; кийадбхих̣ — в какой мере; амр̣таих̣ — нектаром; кр̣шн̣а — имя Кришны; ити — таким образом; варн̣а — два слога.

Перевод:

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Комментарий:

[]