Текст 105
Транскрипция:
дуи ш́лока кахи’ прабхура хаила маха̄-сукха
ниджа-бхактера гун̣а кахе хан̃а̄ пан̃ча-мукха
Синонимы:
дуи — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; маха̄ — великая радость; ниджа — Своего преданного; гун̣а — качества; кахе — описывает; хан̃а̄ — как будто у Него появилось; пан̃ча — пять уст.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.
Комментарий:
Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийах̣ со ’йам (79) и тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ (99).
Следующие материалы:
Текст 106
Транскрипция:
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде парӣкша̄ карите
ш́рӣ-рӯпера гун̣а дун̇ха̄ре ла̄гила̄ кахите
Синонимы:
са̄рвабхаума — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкша̄ — испытать; ш́рӣ — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; дун̇ха̄ре — им обоим; ла̄гила̄ — стал превозносить.
Перевод:
Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.
Комментарий:
[]
Текст 107
Транскрипция:
‘ӣш́вара-свабха̄ва’ — бхактера на̄ лайа апара̄дха
алпа-сева̄ баху ма̄не а̄тма-парйанта праса̄да
Синонимы:
ӣш́вара — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; на̄ — не принимает во внимание; апара̄дха — оскорблений; алпа — небольшое служение; баху — Господь считает большим; а̄тма — отдание Себя; праса̄да — милость.
Перевод:
Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.
Комментарий:
[]