Текст 100
Транскрипция:
ш́лока ш́уни’ харида̄са ха-ила̄ улла̄сӣ
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си’
Синонимы:
ш́лока — услышав тот стих; харида̄са — Харидас Тхакур; ха — очень обрадовался; на̄чите — пустился в пляс; ш́локера — стиха; артха — превознося смысл.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 101
Транскрипция:
кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
на̄мера ма̄дхурӣ аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни
Синонимы:
кр̣шн̣а — о величии святого имени Господа Кришны; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; са̄дху — преданных; мукхе — из уст; джа̄ни — можем узнать; на̄мера — сладость святого имени; аичхе — так же; ка̄ха̄н̇ — из других источников; на̄хи — не слышим.
Перевод:
О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.
Комментарий:
В «Падма-пуране» сказано: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.
Текст 102
Транскрипция:
табе маха̄прабху дун̇хе кари’ а̄лин̇гана
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана
Синонимы:
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇хе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ — обняв; мадхйа — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карила̄ — отправился.
Перевод:
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.
Комментарий:
[]