Текст 5

এসব–প্রসাদে লিখি চৈতন্য–লীলাগুণ ।
জানি বা না জানি, করি আপন–শোধন ॥ ৫ ॥
эсаба-праса̄де ликхи чаитанйа-лӣла̄-гун̣а
джа̄ни ва̄ на̄ джа̄ни, кари а̄пана-ш́одхана
эсаба — всех их; праса̄де — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа — Господа Чайтаньи; лӣла̄ — об играх и качествах; джа̄ни — знаю; ва̄ — или; на̄ — не; джа̄ни — знаю; кари — совершаю; а̄пана — себя; ш́одхана — очищение.

Перевод:

Только по милости всех этих вайшнавов и гуру я пытаюсь писать об играх и качествах Господа Чайтаньи Махапрабху. Сознаю я это или нет, я пишу эту книгу для собственного очищения.

Комментарий:

В этом суть духовного литературного труда. Прежде всего необходимо стать подлинным вайшнавом, смиренным и чистым. Духовные произведения следует создавать для собственного очищения, а не ради славы. Описывая игры Господа, человек получает возможность непосредственно общаться с Ним. Не надо лелеять честолюбивые замыслы: «Я стану великим писателем и прославлюсь своими произведениями». Все это материальные желания. Пытаться писать нужно только ради собственного очищения. Ваш труд может быть опубликован, а может и нет — это не важно. Если человек пишет искренне, все его желания исполнятся. Придет к нему слава писателя или нет, не имеет значения. Ни в коем случае не следует пытаться писать духовные произведения ради материальной славы и почета.
Следующие материалы:

Текст 6

মালাকারঃ স্বয়ং কৃষ্ণপ্রেমামরতরুঃ স্বয়ম্‌ ।
দাতা ভোক্তা তৎফলানাং যস্তং চৈতন্যমাশ্রয়ে ॥ ৬ ॥
ма̄ла̄ка̄рах̣ свайам̇ кр̣шн̣а-према̄мара-тарух̣ свайам
да̄та̄ бхокта̄ тат-пхала̄на̄м̇ йас там̇ чаитанйам а̄ш́райе
ма̄ла̄ка̄рах̣ — садовник; свайам — Сам; кр̣шн̣а — Господь Кришна; према — любви; амара — бессмертное; тарух̣ — древо; свайам — Сам; да̄та̄ — раздающий; бхокта̄ — вкушающий; тат — плоды того (древа); йах̣ — который; там — к Нему; чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; а̄ш́райе — обращаюсь за прибежищем.

Перевод:

Я прошу прибежища у Верховной Личности Бога Шри Чайтаньи Махапрабху, который Сам является древом трансцендентной любви к Кришне и садовником при нем; Он Сам раздает и Сам же вкушает плоды того древа.

Комментарий:

[]

Текст 7

প্রভু কহে, আমি ‘বিশ্বম্ভর’ নাম ধরি ।
নাম সার্থক হয়, যদি প্রেমে বিশ্ব ভরি ॥৭॥
прабху кахе, а̄ми ‘виш́вамбхара’ на̄ма дхари
на̄ма са̄ртхака хайа, йади преме виш́ва бхари
прабху — Господь говорит; а̄ми — Я; виш́вамбхара — Вишвамбхара; на̄ма — имя; дхари — ношу; на̄ма — имя; са̄ртхака — осмысленным; хайа — является; йади — если; преме — любовью к Богу; виш́ва — вселенная; бхари — наполняется.

Перевод:

Господь Чайтанья думал: «Меня зовут Вишвамбхара — Хранитель Вселенной. Я оправдаю Свое имя, если смогу наполнить всю вселенную любовью к Богу».

Комментарий:

[]