Текст 4
Оригинал:
শ্রীরূপ, সনাতন, ভট্ট রঘুনাথ ।
শ্রীজীব, গোপালভট্ট, দাস–রঘুনাথ ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха
Синонимы:
ш́рӣ — Шрила Рупа Госвами; сана̄тана — Шрила Санатана Госвами; бхат̣т̣а — Рагхунатха Бхатта Госвами; ш́рӣ — Шри Джива Госвами; гопа̄ла — Шри Гопала Бхатта Госвами; да̄са — Рагхунатха дас Госвами.
Перевод:
Я также помню о шестерых Госвами: Рупе, Санатане, Бхатте Рагхунатхе, Шри Дживе, Гопале Бхатте и Дасе Рагхунатхе.
Комментарий:
Так должны писаться духовные произведения. Сентиментальный человек, который не обладает качествами вайшнава, не может написать духовную книгу. Немало есть глупцов, которые относятся к кришна-лиле как к предмету искусства. Такие глупцы пишут об играх Господа Кришны с гопи или изображают их на картинах, иногда показывая их чуть ли не в непристойном виде. Они находят удовольствие в материальных чувственных наслаждениях, но тот, кто желает духовно развиваться, должен тщательно избегать их творений. Не будучи слугой Кришны и вайшнавов (каким предстает перед нами Кришнадас Кавираджа Госвами, когда выражает почтение Господу Чайтанье, Его спутникам и ученикам), не стоит и пытаться писать духовные произведения.
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
এসব–প্রসাদে লিখি চৈতন্য–লীলাগুণ ।
জানি বা না জানি, করি আপন–শোধন ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
эсаба-праса̄де ликхи чаитанйа-лӣла̄-гун̣а
джа̄ни ва̄ на̄ джа̄ни, кари а̄пана-ш́одхана
Синонимы:
эсаба — всех их; праса̄де — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа — Господа Чайтаньи; лӣла̄ — об играх и качествах; джа̄ни — знаю; ва̄ — или; на̄ — не; джа̄ни — знаю; кари — совершаю; а̄пана — себя; ш́одхана — очищение.
Перевод:
Только по милости всех этих вайшнавов и гуру я пытаюсь писать об играх и качествах Господа Чайтаньи Махапрабху. Сознаю я это или нет, я пишу эту книгу для собственного очищения.
Комментарий:
В этом суть духовного литературного труда. Прежде всего необходимо стать подлинным вайшнавом, смиренным и чистым. Духовные произведения следует создавать для собственного очищения, а не ради славы. Описывая игры Господа, человек получает возможность непосредственно общаться с Ним. Не надо лелеять честолюбивые замыслы: «Я стану великим писателем и прославлюсь своими произведениями». Все это материальные желания. Пытаться писать нужно только ради собственного очищения. Ваш труд может быть опубликован, а может и нет — это не важно. Если человек пишет искренне, все его желания исполнятся. Придет к нему слава писателя или нет, не имеет значения. Ни в коем случае не следует пытаться писать духовные произведения ради материальной славы и почета.
Текст 6
Оригинал:
মালাকারঃ স্বয়ং কৃষ্ণপ্রেমামরতরুঃ স্বয়ম্ ।
দাতা ভোক্তা তৎফলানাং যস্তং চৈতন্যমাশ্রয়ে ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
ма̄ла̄ка̄рах̣ свайам̇ кр̣шн̣а-према̄мара-тарух̣ свайам
да̄та̄ бхокта̄ тат-пхала̄на̄м̇ йас там̇ чаитанйам а̄ш́райе
Синонимы:
ма̄ла̄ка̄рах̣ — садовник; свайам — Сам; кр̣шн̣а — Господь Кришна; према — любви; амара — бессмертное; тарух̣ — древо; свайам — Сам; да̄та̄ — раздающий; бхокта̄ — вкушающий; тат — плоды того (древа); йах̣ — который; там — к Нему; чаитанйам — к Господу Чайтанье Махапрабху; а̄ш́райе — обращаюсь за прибежищем.
Перевод:
Я прошу прибежища у Верховной Личности Бога Шри Чайтаньи Махапрабху, который Сам является древом трансцендентной любви к Кришне и садовником при нем; Он Сам раздает и Сам же вкушает плоды того древа.
Комментарий:
[]