Текст 34
Оригинал:
একলা মালাকার আমি কাহাঁ কাহাঁ যাব ।
একলা বা কত ফল পাড়িয়া বিলাব ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ йа̄ба
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
Синонимы:
экала̄ — один; ма̄ла̄ка̄ра — садовник; а̄ми — Я; ка̄ха̄н̇ — куда; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄ба — пойду; экала̄ — один; ва̄ — или; ката — сколько; пхала — плодов; па̄д̣ийа̄ — сорвав; вила̄ба — раздам.
Перевод:
«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»
Комментарий:
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
একলা উঠাঞা দিতে হয় পরিশ্রম ।
কেহ পায়, কেহ না পায়, রহে মনে ভ্রম ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
экала̄ ут̣ха̄н̃а̄ дите хайа париш́рама
кеха па̄йа, кеха на̄ па̄йа, рахе мане бхрама
Синонимы:
экала̄ — одному; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; дите — раздавать; хайа — становится; париш́рама — слишком тяжело; кеха — кто то; па̄йа — получает; кеха — кто то; на̄ — не; па̄йа — получает; рахе — остается; мане — в уме; бхрама — подозрение.
Перевод:
«Мне одному будет трудно собрать и раздать плоды, и при этом, Я подозреваю, кто-то их получит, а кто-то нет».
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
অতএব আমি আজ্ঞা দিলুঁ সবাকারে ।
যাহাঁ তাহাঁ প্রেমফল দেহ’ যারে তারে ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
атаэва а̄ми а̄джн̃а̄ дилун̇ саба̄ка̄ре
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-пхала деха’ йа̄ре та̄ре
Синонимы:
атаэва — поэтому; а̄ми — Я; а̄джн̃а̄ — указание; дилун̇ — дал; саба̄ка̄ре — всем; йа̄ха̄н̇ — повсюду; према — плод любви к Богу; деха’ — раздавайте; йа̄ре — все и каждый.
Перевод:
«Поэтому Я приказываю каждому человеку во вселенной присоединиться к Движению сознания Кришны и проповедовать его повсюду».
Комментарий:
В этой связи можно привести слова из песни Шрилы Бхактивиноды Тхакура:
энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
харина̄ма-маха̄мантра лао туми ма̄ги’
бхакативинода прабху-чаран̣е пад̣ийа̄
сеи харина̄ма-мантра ла-ила ма̄гийа̄
Движение санкиртаны было основано Господом Чайтаньей только для того, чтобы развеять иллюзию майи, которая заставляет всех в этом мире считать себя порождением материи и обременять себя многочисленными обязанностями, связанными с телом. Живое существо — не тело, а вечная душа. Оно имеет духовную потребность в вечном блаженстве и полном знании, но, к сожалению, отождествляет себя с телом — иногда с телом человека, а иногда с телом животного, дерева, рыбы, полубога и т. д. Поэтому с каждой сменой тела живое существо развивает определенный тип сознания и вовлекается в определенного рода деятельность. Так оно все больше и больше запутывается в сетях материального существования, постоянно переселяясь из одного тела в другое. Под влиянием майи, иллюзии, живое существо не думает о прошлом или будущем, а просто довольствуется той короткой жизнью, которая досталась ему в настоящем. Чтобы развеять эту иллюзию, Шри Чайтанья Махапрабху принес с Собой движение санкиртаны, и Он призывает каждого принять и расширять его. Настоящий последователь Шри Бхактивиноды Тхакура должен незамедлительно последовать призыву Господа Чайтаньи Махапрабху, распростершись у Его лотосных стоп, и молить Шри Чайтанью даровать ему маха-мантру Харе Кришна. Если человек настолько удачлив, что молит Господа ниспослать ему маха-мантру Харе Кришна, его жизнь увенчается успехом.