Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 9.33
Оригинал:
এ বৃক্ষের অঙ্গ হয় সব সচেতন ।
বাড়িয়া ব্যাপিল সবে সকল ভুবন ॥ ৩৩ ॥
বাড়িয়া ব্যাপিল সবে সকল ভুবন ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
э вр̣кшера ан̇га хайа саба са-четана
ба̄д̣ийа̄ вйа̄пила сабе сакала бхувана
ба̄д̣ийа̄ вйа̄пила сабе сакала бхувана
Синонимы:
э — этого; вр̣кшера — древа (Чайтаньи); ан̇га — части; хайа — суть; саба — все; са-четана — обладающие духовным сознанием; ба̄д̣ийа̄ — разросшиеся; вйа̄пила — заполнили; сабе — весь; сакала — целиком; бхувана — мир.
Перевод:
«Все части этого дерева обладают духовным сознанием, и потому по мере своего роста они распространяются на весь мир».
Следующие материалы:
Оригинал:
একলা মালাকার আমি কাহাঁ কাহাঁ যাব ।
একলা বা কত ফল পাড়িয়া বিলাব ॥ ৩৪ ॥
একলা বা কত ফল পাড়িয়া বিলাব ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ йа̄ба
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
Синонимы:
экала̄ — один; ма̄ла̄ка̄ра — садовник; а̄ми — Я; ка̄ха̄н̇ — куда; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄ба — пойду; экала̄ — один; ва̄ — или; ката — сколько; пхала — плодов; па̄д̣ийа̄ — сорвав; вила̄ба — раздам.
Перевод:
«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»
Комментарий:
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.
Оригинал:
একলা উঠাঞা দিতে হয় পরিশ্রম ।
কেহ পায়, কেহ না পায়, রহে মনে ভ্রম ॥ ৩৫ ॥
কেহ পায়, কেহ না পায়, রহে মনে ভ্রম ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
экала̄ ут̣ха̄н̃а̄ дите хайа париш́рама
кеха па̄йа, кеха на̄ па̄йа, рахе мане бхрама
кеха па̄йа, кеха на̄ па̄йа, рахе мане бхрама
Синонимы:
экала̄ — одному; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; дите — раздавать; хайа — становится; париш́рама — слишком тяжело; кеха — кто-то; па̄йа — получает; кеха — кто-то; на̄ — не; па̄йа — получает; рахе — остается; мане — в уме; бхрама — подозрение.
Перевод:
«Мне одному будет трудно собрать и раздать плоды, и при этом, Я подозреваю, кто-то их получит, а кто-то нет».