Текст 32
Оригинал:
অলৌকিক বৃক্ষ করে, সর্বেন্দ্ৰিয়–কর্ম ।
স্থাবর হইয়া ধরে জঙ্গমের ধর্ম ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
алаукика вр̣кша каре сарвендрийа-карма
стха̄вара ха-ийа̄ дхаре джан̇гамера дхарма
Синонимы:
алаукика — трансцендентное; вр̣кша — дерево; каре — выполняет; сарва — всех чувств; карма — деятельность; стха̄вара — неподвижным; ха — став; дхаре — принимает; джан̇гамера — подвижных; дхарма — деятельность.
Перевод:
«Поскольку древо преданного служения трансцендентно, каждая его часть может играть роль любой другой. И хотя обычные деревья стоят на месте, это дерево может двигаться».
Комментарий:
Мы привыкли, что в материальном мире деревья стоят на одном месте, но в духовном мире дерево может перемещаться с места на место. Поэтому все в духовном мире именуется алаукика, необычным, или трансцендентным. Другой трансцендентной особенностью такого дерева является универсальность всех его частей. В материальном мире только корни дерева питают его, уходя глубоко в землю, но в духовном мире даже ветви, побеги и листья кроны могут играть роль корней.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
এ বৃক্ষের অঙ্গ হয় সব সচেতন ।
বাড়িয়া ব্যাপিল সবে সকল ভুবন ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
э вр̣кшера ан̇га хайа саба са-четана
ба̄д̣ийа̄ вйа̄пила сабе сакала бхувана
Синонимы:
э — этого; вр̣кшера — древа (Чайтаньи); ан̇га — части; хайа — суть; саба — все; са — обладающие духовным сознанием; ба̄д̣ийа̄ — разросшиеся; вйа̄пила — заполнили; сабе — весь; сакала — целиком; бхувана — мир.
Перевод:
«Все части этого дерева обладают духовным сознанием, и потому по мере своего роста они распространяются на весь мир».
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
একলা মালাকার আমি কাহাঁ কাহাঁ যাব ।
একলা বা কত ফল পাড়িয়া বিলাব ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
экала̄ ма̄ла̄ка̄ра а̄ми ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ йа̄ба
экала̄ ва̄ ката пхала па̄д̣ийа̄ вила̄ба
Синонимы:
экала̄ — один; ма̄ла̄ка̄ра — садовник; а̄ми — Я; ка̄ха̄н̇ — куда; ка̄ха̄н̇ — куда; йа̄ба — пойду; экала̄ — один; ва̄ — или; ката — сколько; пхала — плодов; па̄д̣ийа̄ — сорвав; вила̄ба — раздам.
Перевод:
«Я здесь единственный садовник. Сколько мест смогу Я обойти? Сколько плодов смогу собрать и раздать?»
Комментарий:
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху указывает на то, что распространять маха-мантру Харе Кришна нужно совместными усилиями многих людей. Хотя Он — Сам Господь, Верховная Личность, Он сокрушается: «Как Я могу действовать в одиночку? Как Я один могу собрать эти плоды и раздать их повсюду?» Это указывает на то, что преданные всех уровней должны общими усилиями распространять маха-мантру Харе Кришна, независимо от времени, места или обстоятельств.