Текст 28

ত্রিজগতে যত আছে ধন–রত্নমণি ।
একফলের মূল্য করি’ তাহা নাহি গণি ॥ ২৮ ॥
три-джагате йата а̄чхе дхана-ратнаман̣и
эка-пхалера мӯлйа кари’ та̄ха̄ на̄хи ган̣и
три — в трех мирах; йата — сколько; а̄чхе — есть; дхана — богатств и сокровищ; эка — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; та̄ха̄ — тому; на̄хи — нет; ган̣и — счета.

Перевод:

Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

মাগে বা না মাগে কেহ, পাত্র বা অপাত্র ।
ইহার বিচার নাহি জানে, দেয় মাত্র ॥ ২৯ ॥
ма̄ге ва̄ на̄ ма̄ге кеха, па̄тра ва̄ апа̄тра
иха̄ра вича̄ра на̄хи джа̄не, дейа ма̄тра
ма̄ге — просит; ва̄ — или; на̄ — не; ма̄ге — просит; кеха — любой; па̄тра — достойный; ва̄ — или; апа̄тра — недостойный; иха̄ра — о том; вича̄ра — соображения; на̄хи — не; джа̄не — знает; дейа — дает; ма̄тра — только.

Перевод:

Не делая различий между теми, кто просит и кто нет, кто достоин и кто недостоин, Чайтанья Махапрабху раздавал всем и каждому плоды преданного служения.

Комментарий:

Такова суть Движения санкиртаны Господа Чайтаньи. Нет достойных и недостойных принимать в нем участие, поэтому его следует проповедовать, не делая различий между людьми. Единственная цель проповедников Движения санкиртаны — это идти и проповедовать без всяких ограничений. Именно в таком виде Шри Чайтанья Махапрабху принес это движение и подарил его миру.

Текст 30

অঞ্জলি অঞ্জলি ভরি’ ফেলে চতুর্দিশে ।
দরিদ্র কুড়াঞা খায়, মালাকার হাসে ॥ ৩০ ॥
ан̃джали ан̃джали бхари’ пхеле чатурдиш́е
даридра куд̣а̄н̃а̄ кха̄йа, ма̄ла̄ка̄ра ха̄се
ан̃джали — пригоршни; ан̃джали — пригоршни; бхари’ — наполнив; пхеле — разбрасывает; чатурдиш́е — в четырех направлениях; даридра — бедняк; куд̣а̄н̃а̄ — подняв; кха̄йа — ест; ма̄ла̄ка̄ра — садовник; ха̄се — улыбается.

Перевод:

Трансцендентный садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал эти плоды пригоршню за пригоршней во все стороны, и, когда бедные, голодные люди вкушали те плоды, садовник лучился от счастья.

Комментарий:

[]