Текст 27
Оригинал:
পাকিল যে প্রেমফল অমৃত–মধুর ।
বিলায় চৈতন্যমালী, নাহি লয় মূল ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
па̄кила йе према-пхала амр̣та-мадхура
вила̄йа чаитанйа-ма̄лӣ, на̄хи лайа мӯла
Синонимы:
па̄кила — созрел; йе — который; према — плод любви к Богу; амр̣та — как нектар; мадхура — сладчайший; вила̄йа — раздает; чаитанйа — садовник Господь Чайтанья; на̄хи — не; лайа — берет; мӯла — платы.
Перевод:
Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
ত্রিজগতে যত আছে ধন–রত্নমণি ।
একফলের মূল্য করি’ তাহা নাহি গণি ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
три-джагате йата а̄чхе дхана-ратнаман̣и
эка-пхалера мӯлйа кари’ та̄ха̄ на̄хи ган̣и
Синонимы:
три — в трех мирах; йата — сколько; а̄чхе — есть; дхана — богатств и сокровищ; эка — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; та̄ха̄ — тому; на̄хи — нет; ган̣и — счета.
Перевод:
Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
মাগে বা না মাগে কেহ, পাত্র বা অপাত্র ।
ইহার বিচার নাহি জানে, দেয় মাত্র ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
ма̄ге ва̄ на̄ ма̄ге кеха, па̄тра ва̄ апа̄тра
иха̄ра вича̄ра на̄хи джа̄не, дейа ма̄тра
Синонимы:
ма̄ге — просит; ва̄ — или; на̄ — не; ма̄ге — просит; кеха — любой; па̄тра — достойный; ва̄ — или; апа̄тра — недостойный; иха̄ра — о том; вича̄ра — соображения; на̄хи — не; джа̄не — знает; дейа — дает; ма̄тра — только.
Перевод:
Не делая различий между теми, кто просит и кто нет, кто достоин и кто недостоин, Чайтанья Махапрабху раздавал всем и каждому плоды преданного служения.
Комментарий:
Такова суть Движения санкиртаны Господа Чайтаньи. Нет достойных и недостойных принимать в нем участие, поэтому его следует проповедовать, не делая различий между людьми. Единственная цель проповедников Движения санкиртаны — это идти и проповедовать без всяких ограничений. Именно в таком виде Шри Чайтанья Махапрабху принес это движение и подарил его миру.