Текст 26
Оригинал:
মূলস্কন্ধের শাখা আর উপশাখাগণে ।
লাগিলা যে প্রেমফল,—অমৃতকে জিনে ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
мӯла-скандхера ш́а̄кха̄ а̄ра упаш́а̄кха̄-ган̣е
ла̄гила̄ йе према-пхала, — амр̣таке джине
Синонимы:
мӯла — главного ствола; ш́а̄кха̄ — ветви; а̄ра — другие; упаш́а̄кха̄ — отростки; ла̄гила̄ — выросли; йе — которых; према — плод любви к Богу; амр̣таке — побеждает нектар.
Перевод:
Поскольку стволом того древа был Сам Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, все плоды, которые вырастали на его больших и малых ветвях, вкусом превосходили нектар.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
পাকিল যে প্রেমফল অমৃত–মধুর ।
বিলায় চৈতন্যমালী, নাহি লয় মূল ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
па̄кила йе према-пхала амр̣та-мадхура
вила̄йа чаитанйа-ма̄лӣ, на̄хи лайа мӯла
Синонимы:
па̄кила — созрел; йе — который; према — плод любви к Богу; амр̣та — как нектар; мадхура — сладчайший; вила̄йа — раздает; чаитанйа — садовник Господь Чайтанья; на̄хи — не; лайа — берет; мӯла — платы.
Перевод:
Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
ত্রিজগতে যত আছে ধন–রত্নমণি ।
একফলের মূল্য করি’ তাহা নাহি গণি ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
три-джагате йата а̄чхе дхана-ратнаман̣и
эка-пхалера мӯлйа кари’ та̄ха̄ на̄хи ган̣и
Синонимы:
три — в трех мирах; йата — сколько; а̄чхе — есть; дхана — богатств и сокровищ; эка — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; та̄ха̄ — тому; на̄хи — нет; ган̣и — счета.
Перевод:
Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.
Комментарий:
[]