Текст 26

মূলস্কন্ধের শাখা আর উপশাখাগণে ।
লাগিলা যে প্রেমফল,—অমৃতকে জিনে ॥ ২৬ ॥
мӯла-скандхера ш́а̄кха̄ а̄ра упаш́а̄кха̄-ган̣е
ла̄гила̄ йе према-пхала, — амр̣таке джине
мӯла — главного ствола; ш́а̄кха̄ — ветви; а̄ра — другие; упаш́а̄кха̄ — отростки; ла̄гила̄ — выросли; йе — которых; према — плод любви к Богу; амр̣таке — побеждает нектар.

Перевод:

Поскольку стволом того древа был Сам Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, все плоды, которые вырастали на его больших и малых ветвях, вкусом превосходили нектар.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

পাকিল যে প্রেমফল অমৃত–মধুর ।
বিলায় চৈতন্যমালী, নাহি লয় মূল ॥ ২৭ ॥
па̄кила йе према-пхала амр̣та-мадхура
вила̄йа чаитанйа-ма̄лӣ, на̄хи лайа мӯла
па̄кила — созрел; йе — который; према — плод любви к Богу; амр̣та — как нектар; мадхура — сладчайший; вила̄йа — раздает; чаитанйа — садовник Господь Чайтанья; на̄хи — не; лайа — берет; мӯла — платы.

Перевод:

Плоды созревали и становились сладкими и нектарными. А садовник, Шри Чайтанья Махапрабху, раздавал их, не требуя никакой платы.

Комментарий:

[]

Текст 28

ত্রিজগতে যত আছে ধন–রত্নমণি ।
একফলের মূল্য করি’ তাহা নাহি গণি ॥ ২৮ ॥
три-джагате йата а̄чхе дхана-ратнаман̣и
эка-пхалера мӯлйа кари’ та̄ха̄ на̄хи ган̣и
три — в трех мирах; йата — сколько; а̄чхе — есть; дхана — богатств и сокровищ; эка — одного плода; мӯлйа — цену; кари’ — подсчитав; та̄ха̄ — тому; на̄хи — нет; ган̣и — счета.

Перевод:

Все богатства во всех трех мирах не стоят одного такого нектарного плода с древа преданного служения.

Комментарий:

[]