Текст 22

সেই দুইস্কন্ধে বহু শাখা উপজিল ।
তার উপশাখাগণে জগৎ ছাইল ॥ ২২ ॥
сеи дуи-скандхе баху ш́а̄кха̄ упаджила
та̄ра упаш́а̄кха̄-ган̣е джагат чха̄ила
сеи — тех; дуи — на двух стволах; баху — много; ш́а̄кха̄ — ветвей; упаджила — выросло; та̄ра — их; упаш́а̄кха̄ — множество отростков; джагат — мир; чха̄ила — покрыли.

Перевод:

Из этих двух больших ветвей выросло много других ветвей и побегов, которые покрыли весь мир.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

বড় শাখা, উপশাখা, তার উপশাখা ।
যত উপজিল তার কে করিবে লেখা ॥ ২৩ ॥
бад̣а ш́а̄кха̄, упаш́а̄кха̄, та̄ра упаш́а̄кха̄
йата упаджила та̄ра ке карибе лекха̄
бад̣а — большие ветви; упаш́а̄кха̄ — отростки; та̄ра — их; упаш́а̄кха̄ — отростки; та̄ра — их; упаш́а̄кха̄ — отростки; йата — сколько; упаджила — появилось; та̄ра — их; ке — кто; карибе — сосчитает; лекха̄ — опишет.

Перевод:

Эти ветви и веточки столь разрослись, что никто не сможет сосчитать их или описать.

Комментарий:

[]

Текст 24

শিষ্য, প্রশিষ্য, আর উপশিষ্যগণ ।
জগৎ ব্যাপিল তার নাহিক গণন ॥ ২৪ ॥
ш́ишйа, праш́ишйа, а̄ра упаш́ишйа-ган̣а
джагат вйа̄пила та̄ра на̄хика ган̣ана
ш́ишйа — ученики; праш́ишйа — ученики учеников; а̄ра — другие; упаш́ишйа — почитатели; джагат — в мире; вйа̄пила — распространились; та̄ра — им; на̄хика — нет; ган̣ана — счета.

Перевод:

Так ученики, ученики учеников и их последователи рассеялись по всему миру, и нет никакой возможности перечислить их всех.

Комментарий:

[]