Текст 19
Оригинал:
একৈক শাখাতে উপশাখা শত শত ।
যত উপজিল শাখা কে গণিবে কত ॥ ১৯
Транскрипция:
экаика ш́а̄кха̄те упаш́а̄кха̄ ш́ата ш́ата
йата упаджила ш́а̄кха̄ ке ган̣ибе ката
Синонимы:
экаика — на каждой; ш́а̄кха̄те — ветви; упаш́а̄кха̄ — отростков; ш́ата — многие сотни; йата — столько; упаджила — появилось; ш́а̄кха̄ — ветви; ке — кто; ган̣ибе — сосчитает; ката — сколько.
Перевод:
На каждой ветви выросло много сотен веточек. Никто не в силах сосчитать их все.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
মুখ্য মুখ্য শাখাগণের নাম অগণন ।
আগে ত’ করিব, শুন বৃক্ষের বর্ণন ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
мукхйа мукхйа ш́а̄кха̄-ган̣ера на̄ма аган̣ана
а̄ге та’ кариба, ш́уна вр̣кшера варн̣ана
Синонимы:
мукхйа — самые главные; ш́а̄кха̄ — из ветвей; на̄ма — имена; аган̣ана — неисчислимые; а̄ге — вначале; та’ — сделаю; ш́уна — послушайте; вр̣кшера — описание древа (Чайтаньи).
Перевод:
Я постараюсь назвать главные из тех бесчисленных ветвей. Послушайте же описание древа Чайтаньи.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
বৃক্ষের উপরে শাখা হৈল দুই স্কন্ধ ।
এক ‘অদ্বৈত’ নাম, আর ‘নিত্যানন্দ’ ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
вр̣кшера упаре ш́а̄кха̄ хаила дуи скандха
эка ‘адваита’ на̄ма, а̄ра ‘нитйа̄нанда’
Синонимы:
вр̣кшера — древа; упаре — наверху; ш́а̄кха̄ — ствол; хаила — стал; дуи — двумя; скандха — стволами; эка — один; адваита — Шри Адвайта Ачарья; на̄ма — по имени; а̄ра — а также; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху.
Перевод:
В верхней части того древа ствол разделился надвое. Одна большая ветвь носит имя «Шри Адвайта Прабху», другая — «Шри Нитьянанда Прабху».
Комментарий:
[]