Текст 84

শ্রীরূপ–রঘুনাথ–চরণের এই বল ।
যাঁর স্মৃতে সিদ্ধ হয় বাঞ্ছিতসকল ॥ ৮৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-чаран̣ера эи бала
йа̄н̇ра смр̣те сиддха хайа ва̄н̃чхита-сакала
ш́рӣ — Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами; чаран̣ера — лотосных стоп; эи — эта; бала — сила; йа̄н̇ра — о ком; смр̣те — благодаря памятованию; сиддха — осуществленными; хайа — становятся; ва̄н̃чхита — все желания.

Перевод:

В лотосных стопах Шри Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами — источник моей силы. Памятование об их лотосных стопах позволяет осуществить все желания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 85

শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৮৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосных стопах которого; йа̄ра — чье; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Шри Чайтанья чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод:

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о том, как автор получил приказ Кришны и гуру.