Текст 82

চৈতন্যলীলাতে ‘ব্যাস’—বৃন্দাবন–দাস ।
তাঁর কৃপা বিনা অন্যে না হয় প্রকাশ ॥ ৮২ ।
чаитанйа-лӣла̄те ‘вйа̄са’ — вр̣нда̄вана-да̄са
та̄н̇ра кр̣па̄ вина̄ анйе на̄ хайа прака̄ш́а
чаитанйа — в играх Господа Чайтаньи; вйа̄са — Вьясадева; вр̣нда̄вана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; та̄н̇ра — его; кр̣па̄ — милости; вина̄ — без; анйе — другие; на̄ — не; хайа — становятся; прака̄ш́а — проявленными.

Перевод:

Шрила Вриндаван дас Тхакур уполномочен на то, чтобы писать об играх Господа Чайтаньи. Без его милости никто не способен на это.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 83

মূর্খ, নীচ, ক্ষুদ্র মুঞি বিষয়–লালস ।
বৈষ্ণবাজ্ঞা–বলে করি এতেক সাহস ॥ ৮৩ ॥
мӯркха, нӣча, кшудра мун̃и вишайа-ла̄ласа
ваишн̣ава̄джн̃а̄-бале кари этека са̄хаса
мӯркха — глупый; нӣча — низкий; кшудра — ничтожный; мун̃и — я; вишайа — материальных; ла̄ласа — преисполненный желаний; ваишн̣ава — вайшнавов; а̄джн̃а̄ — указанием; бале — благодаря; кари — проявляю; этека — такую; са̄хаса — энергию.

Перевод:

Я глупый, низкий и ничтожный человек, к тому же я всегда желаю материальных наслаждений. Но, несмотря на это, по милости вайшнавов я с воодушевлением пишу эту трансцендентную книгу.

Комментарий:

[]

Текст 84

শ্রীরূপ–রঘুনাথ–চরণের এই বল ।
যাঁর স্মৃতে সিদ্ধ হয় বাঞ্ছিতসকল ॥ ৮৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-чаран̣ера эи бала
йа̄н̇ра смр̣те сиддха хайа ва̄н̃чхита-сакала
ш́рӣ — Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами; чаран̣ера — лотосных стоп; эи — эта; бала — сила; йа̄н̇ра — о ком; смр̣те — благодаря памятованию; сиддха — осуществленными; хайа — становятся; ва̄н̃чхита — все желания.

Перевод:

В лотосных стопах Шри Рупы Госвами и Рагхунатхи даса Госвами — источник моей силы. Памятование об их лотосных стопах позволяет осуществить все желания.

Комментарий:

[]