Текст 62

বৈষ্ণবের গুণগ্রাহী, না দেখয়ে দোষ ।
কায়মনোবাক্যে করে বৈষ্ণব–সন্তোষ ॥ ৬২ ॥
ваишн̣авера гун̣а-гра̄хӣ, на̄ декхайе доша
ка̄йа-мано-ва̄кйе каре ваишн̣ава-сантоша
ваишн̣авера — преданных; гун̣а — признающий только достоинства; на̄ — не; декхайе — видит; доша — недостатков; ка̄йа — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишн̣ава — преданным; сантоша — удовлетворение.

Перевод:

Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.

Комментарий:

Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джана̄ гун̣ам иччханти дошам иччханти па̄мара̄х̣: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.
Следующие материалы:

Текст 63

নিরন্তর শুনে তেঁহো ‘চৈতন্যমঙ্গল’ ।
তাঁহার প্রসাদে শুনেন বৈষ্ণবসকল ॥ ৬৩ ॥
нирантара ш́уне тен̇хо ‘чаитанйа-ман̇гала’
та̄н̇ха̄ра праса̄де ш́унена ваишн̣ава-сакала
нирантара — всегда; ш́уне — слушает; тен̇хо — он; чаитанйа — (книгу) «Чайтанья мангала»; та̄н̇ха̄ра — его; праса̄де — милостью; ш́унена — слушают; ваишн̣ава — все вайшнавы.

Перевод:

Он постоянно слушал «Шри Чайтанья-мангалу», и все остальные вайшнавы по его милости тоже слушали это повествование.

Комментарий:

[]

Текст 64

কথায় সভা উজ্জ্বল করে যেন পূর্ণচন্দ্র ।
নিজ–গুণামৃতে বাড়ায় বৈষ্ণব–আনন্দ ॥ ৬৪ ॥
катха̄йа сабха̄ уджджвала каре йена пӯрн̣а-чандра
ниджа-гун̣а̄мр̣те ба̄д̣а̄йа ваишн̣ава-а̄нанда
катха̄йа — рассказом; сабха̄ — собрание; уджджвала — озаряет; йена — как; пӯрн̣а — полная луна; ниджа — своих; гун̣а — нектаром достоинств; ба̄д̣а̄йа — увеличивает; ваишн̣ава — преданных; а̄нанда — радость.

Перевод:

Подобно полной луне, он озарял все сообщество вайшнавов, пересказывая «Шри Чайтанья-мангалу», и нектаром своих достоинств умножал их духовное блаженство.

Комментарий:

[]