Текст 61
Оригинал:
চৈতন্য–নিত্যানন্দে তাঁর পরম বিশ্বাস ।
চৈতন্য–চরিতে তাঁর পরম উল্লাস ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-нитйа̄нанде та̄н̇ра парама виш́ва̄са
чаитанйа-чарите та̄н̇ра парама улла̄са
Синонимы:
чаитанйа — в Шри Чайтанью Махапрабху; нитйа̄нанде — и в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; парама — великая; виш́ва̄са — вера; чаитанйа — в играх Господа Чайтаньи; та̄н̇ра — его; парама — великое; улла̄са — вдохновение.
Перевод:
Пандит Харидас непоколебимо верил в Господа Чайтанью и Нитьянанду. Поэтому рассказы об Их лилах и качествах доставляли ему огромное удовольствие.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 62
Оригинал:
বৈষ্ণবের গুণগ্রাহী, না দেখয়ে দোষ ।
কায়মনোবাক্যে করে বৈষ্ণব–সন্তোষ ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
ваишн̣авера гун̣а-гра̄хӣ, на̄ декхайе доша
ка̄йа-мано-ва̄кйе каре ваишн̣ава-сантоша
Синонимы:
ваишн̣авера — преданных; гун̣а — признающий только достоинства; на̄ — не; декхайе — видит; доша — недостатков; ка̄йа — всем: телом, умом и речью; каре — доставляет; ваишн̣ава — преданным; сантоша — удовлетворение.
Перевод:
Он всегда принимал во внимание только хорошие качества вайшнавов и никогда ни в ком не искал недостатков. Все свое сердце и всю душу он посвятил только тому, чтобы доставлять удовольствие вайшнавам.
Комментарий:
Одним из качеств вайшнава является то, что он адоша-дарши, то есть никогда не замечает чужих недостатков. Каждый человек имеет как достоинства, так и недостатки. Поэтому говорится: садж-джана̄ гун̣ам иччханти дошам иччханти па̄мара̄х̣: у каждого есть свои достоинства и недостатки. Но вайшнав, здравомыслящий человек, признает только достоинства человека, а не его недостатки, ибо только мухи слетаются на язвы, тогда как пчелы ищут меда. Харидас Пандит никогда не замечал недостатков вайшнавов, а принимал во внимание только их хорошие качества.
Текст 63
Оригинал:
নিরন্তর শুনে তেঁহো ‘চৈতন্যমঙ্গল’ ।
তাঁহার প্রসাদে শুনেন বৈষ্ণবসকল ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
нирантара ш́уне тен̇хо ‘чаитанйа-ман̇гала’
та̄н̇ха̄ра праса̄де ш́унена ваишн̣ава-сакала
Синонимы:
нирантара — всегда; ш́уне — слушает; тен̇хо — он; чаитанйа — (книгу) «Чайтанья мангала»; та̄н̇ха̄ра — его; праса̄де — милостью; ш́унена — слушают; ваишн̣ава — все вайшнавы.
Перевод:
Он постоянно слушал «Шри Чайтанья-мангалу», и все остальные вайшнавы по его милости тоже слушали это повествование.
Комментарий:
[]