Текст 5

মূক কবিত্ব করে যাঁ–সবার স্মরণে ।
পঙ্গু গিরি লঙ্ঘে, অন্ধ দেখে তারাগণে ॥ ৫ ॥
мӯка кавитва каре йа̄н̇-саба̄ра смаран̣е
пан̇гу гири лан̇гхе, андха декхе та̄ра̄-ган̣е
мӯка — немой; кавитва — поэтическое дарование; каре — становится; йа̄н̇ — о которых; саба̄ра — обо всех; смаран̣е — в памятовании; пан̇гу — хромой; гири — горы; лан̇гхе — переходит; андха — слепой; декхе — видит; та̄ра̄ — звезды.

Перевод:

Памятуя о лотосных стопах Панча-таттвы, немой может стать поэтом, хромой — перейти горы, а слепой — увидеть звезды на небосводе.

Комментарий:

Согласно философии вайшнавов, есть три пути к совершенству: саддхана-сиддхи, то есть совершенство, обретаемое благодаря преданному служению в соответствии с правилами и предписаниями, нитья-сиддхи, вечное совершенство, то есть постоянное памятование о Кришне, и крипа-сиддхи, совершенство, приходящее по милости духовного учителя или другого вайшнава. Здесь Кавираджа Госвами подчеркивает значение именно крипа-сиддхи, совершенства, обретаемого по милости свыше. Эта милость не зависит от способностей преданного. Благодаря такой милости преданный, даже если он нем, обретает дар красноречия, который он использует, восхваляя Господа. Даже если он хром, он сможет перейти через высокие горы и, даже если он слеп, сможет увидеть звезды в небе.
Следующие материалы:

Текст 6

এ–সব না মানে যেই পণ্ডিত সকল ।
তা–সবার বিদ্যাপাঠ ভেক–কোলাহল ॥ ৬ ॥
э-саба на̄ ма̄не йеи пан̣д̣ита сакала
та̄-саба̄ра видйа̄-па̄т̣ха бхека-кола̄хала
э — все это; на̄ — не; ма̄не — признают; йеи — поскольку; пан̣д̣ита — (так называемый) ученый; сакала — все; та̄ — всех их; видйа̄ — путь знания; бхека — лягушек; кола̄хала — оглушительный шум.

Перевод:

Речи всех тех «ученых» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.

Комментарий:

В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.

Текст 7

এই সব না মানে যেবা করে কৃষ্ণভক্তি ।
কৃষ্ণ–কৃপা নাহি তারে, নাহি তার গতি ॥ ৭ ॥
эи саба на̄ ма̄не йеба̄ каре кр̣шн̣а-бхакти
кр̣шн̣а-кр̣па̄ на̄хи та̄ре, на̄хи та̄ра гати
эи — все; саба — это; на̄ — не признает; йеба̄ — кто; каре — совершает; кр̣шн̣а — преданное служение; кр̣шн̣а — милости Кришны; на̄хи — нет; та̄ре — у него; на̄хи — нет; та̄ра — его; гати — продвижения (к цели).

Перевод:

Тот, кто не признает величия Панча-таттвы и в то же время делает вид, что преданно служит Кришне, никогда не обретет милости Кришны и не приблизится к высшей цели.

Комментарий:

Тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть готов следовать правилам, установленным ачарьями, и понимать их философию. Шастры утверждают: дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇ маха̄-джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ (Махабхарата, Вана-парва, 313.117). Понять секрет сознания Кришны очень сложно, но тот, кто исполняет наставления ачарьев прошлого и следует по стопам своих предшественников в парампаре, обязательно добьется успеха. Всех остальных постигнет неудача. В этой связи можно привести слова Шрилы Нароттамы даса Тхакура: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — «Не служа духовному учителю и ачарьям прошлого, невозможно обрести освобождение». В другом месте он же говорит:
эи чхайа госа̄н̃и йа̄н̇ра — муи та̄н̇ра да̄са
та̄н̇-саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са
«Я признаю только того, кто следует по стопам шестерых Госвами, и пыль с лотосных стоп такого человека станет мне пищей».