Текст 47

বিস্তার দেখিয়া কিছু সঙ্কোচ হৈল মন ।
সূত্রধৃত কোন লীলা না কৈল বর্ণন ॥ ৪৭ ॥
виста̄ра декхийа̄ кичху сан̇коча хаила мана
сӯтра-дхр̣та кона лӣла̄ на̄ каила варн̣ана
виста̄ра — объемистая; декхийа̄ — увидев; кичху — несколько; сан̇коча — забеспокоился; мана — ум; сӯтра — изложены вкратце; кона — некоторые; лӣла̄ — игры; на̄ — не; каила — описал подробно.

Перевод:

Некоторые лилы казались ему такими бездонными, что позже он чувствовал, что не описал их должным образом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

নিত্যানন্দ–লীলা–বর্ণনে হইল আবেশ ।
চৈতন্যের শেষ–লীলা রহিল অবশেষ ॥ ৪৮ ॥
нитйа̄нанда-лӣла̄-варн̣ане ха-ила а̄веш́а
чаитанйера ш́еша-лӣла̄ рахила аваш́еша
нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; лӣла̄ — игры; варн̣ане — в описании; ха — был; а̄веш́а — экстаз; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; ш́еша — игр последнего периода; рахила — получился; аваш́еша — остаток.

Перевод:

Охваченный экстазом, он рассказал об играх Господа Нитьянанды, но заключительные игры Чайтаньи Махапрабху так и остались неописанными.

Комментарий:

[]

Текст 49

সেই সব লীলার শুনিতে বিবরণ ।
বৃন্দাবনবাসী ভক্তের উৎকণ্ঠিত মন ॥ ৪৯ ॥
сеи саба лӣла̄ра ш́уните виваран̣а
вр̣нда̄вана-ва̄сӣ бхактера уткан̣т̣хита мана
сеи — тех; саба — всех; лӣла̄ра — игр; ш́уните — услышать; виваран̣а — описание; вр̣нда̄вана — жители Вриндавана; бхактера — преданных; уткан̣т̣хита — обеспокоен; мана — ум.

Перевод:

Преданные во Вриндаване горели желанием услышать об этих играх.

Комментарий:

[]