Текст 40
Оригинал:
বৃন্দাবনদাস–পদে কোটি নমস্কার ।
ঐছে গ্রন্থ করি’ তেঁহো তারিলা সংসার ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана-да̄са-паде кот̣и намаска̄ра
аичхе грантха кари’ тен̇хо та̄рила̄ сам̇са̄ра
Синонимы:
вр̣нда̄вана — лотосным стопам Шрилы Вриндавана даса Тхакура; кот̣и — миллионы; намаска̄ра — поклонов; аичхе — такую; грантха — книгу; кари’ — написав; тен̇хо — он; та̄рила̄ — освободил; сам̇са̄ра — весь мир.
Перевод:
Миллионы поклонов лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура. Никто другой не смог бы написать такой прекрасной книги, которая несет освобождение всем падшим душам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
নারায়ণী—চৈতন্যের উচ্ছিষ্ট–ভাজন ।
তাঁর গর্ভে জন্মিলা শ্রীদাস–বৃন্দাবন ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣ӣ — чаитанйера уччхишт̣а-бха̄джана
та̄н̇ра гарбхе джанмила̄ ш́рӣ-да̄са-вр̣нда̄вана
Синонимы:
на̄ра̄йан̣ӣ — Нараяни; чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; уччхишт̣а — вкусившая остатки пищи; та̄н̇ра — ее; гарбхе — во чреве; джанмила̄ — родился; ш́рӣ — Шрила Вриндаван дас Тхакур.
Перевод:
Нараяни вечно вкушает остатки трапезы Чайтаньи Махапрабху. Шрила Вриндаван дас Тхакур появился на свет из ее лона.
Комментарий:
В сорок третьем тексте «Гаура-ганоддеша-дипики», книги Кавикарнапуры, в которой описываются все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху и то, кем они были в прошлом воплощении, встречается следующее упоминание Нараяни:
амбика̄йа̄х̣ сваса̄ йа̄сӣн
на̄мна̄ ш́рӣла-килимбика̄
кр̣шн̣оччхишт̣ам̇ прабхун̃джа̄на̄
сейам̇ на̄ра̄йан̣ӣ мата̄
Когда Господь Кришна был ребенком, у Него была кормилица по имени Амбика. Младшую сестру ее звали Килимбикой. Во времена Господа Чайтаньи эта Килимбика часто вкушала остатки трапезы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Той Килимбикой была Нараяни, племянница Шривасы Тхакура. Позже, когда она выросла и вышла замуж, из ее лона родился Шрила Вриндаван дас Тхакур. Преданный Господа Шри Кришны славится своим служением Господу, поэтому, говоря о Шриле Вриндаване дасе Тхакуре, мы говорим и о его матери, Нараяни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что о предках Вриндавана даса с отцовской стороны у нас нет никаких данных — за ненадобностью.
Текст 42
Оригинал:
তাঁর কি অদ্ভুত চৈতন্যচরিত–বৰ্ণন ।
যাহার শ্রবণে শুদ্ধ কৈল ত্রিভুবন ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра ки адбхута чаитанйа-чарита-варн̣ана
йа̄ха̄ра ш́раван̣е ш́уддха каила три-бхувана
Синонимы:
та̄н̇ра — его (Шрилы Вриндавана даса Тхакура); ки — какое; адбхута — поразительное; чаитанйа — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; варн̣ана — описание; йа̄ха̄ра — о котором; ш́раван̣е — во время слушания; ш́уддха — чистыми; каила — становятся; три — три мира.
Перевод:
Сколь удивительное описание игр Господа Чайтаньи он оставил! Во всех трех мирах любой, кто услышит его, очистится от всей скверны.
Комментарий:
[]