Текст 3
Оригинал:
জয় জয়াদ্বৈত আচার্য কৃপাময় ।
জয় জয় গদাধর পণ্ডিত মহাশয় ॥ ৩॥
Транскрипция:
джайа джайа̄дваита а̄ча̄рйа кр̣па̄майа
джайа джайа гада̄дхара пан̣д̣ита маха̄ш́айа
Синонимы:
джайа — слава; адваита — Адвайте Прабху; а̄ча̄рйа — учителю; кр̣па̄майа — всемилостивому; джайа — слава; гада̄дхара — Гададхаре; пан̣д̣ита — ученому мужу; маха̄ш́айа — великому.
Перевод:
Я почитаю Адвайту Ачарью, который очень милостив, и великого Гададхару Пандита, который славится своей ученостью.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
জয় জয় শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
প্রণত হইয়া বন্দোঁ সবার চরণ ॥ ৪ ॥
Транскрипция:
джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
пран̣ата ха-ийа̄ вандон̇ саба̄ра чаран̣а
Синонимы:
джайа — слава; ш́рӣва̄са — Шривасе Тхакуру и другим; йата — всем; бхакта — преданным; пран̣ата — выражаю почтение; ха — воздав; вандон̇ — молюсь; саба̄ра — всех; чаран̣а — лотосным стопам.
Перевод:
Я почтительно склоняюсь перед Шривасой Тхакуром и всеми преданными Господа. Я падаю ниц перед ними и поклоняюсь их лотосным стопам.
Комментарий:
Кришнадас Кавираджа Госвами учит нас в первую очередь выражать почтение Панча-таттве: Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, Нитьянанде Прабху, Адвайте Прабху, Гададхаре Прабху, а также Шривасе Прабху и всем другим преданным. Мы должны строго следовать этому правилу — выражать почтение Панча-таттве, описанной в мантре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Перед началом любой проповеди и особенно перед пением и повторением маха-мантры Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — нам следует произнести имена Панча-таттвы, выразив им свое почтение.
Текст 5
Оригинал:
মূক কবিত্ব করে যাঁ–সবার স্মরণে ।
পঙ্গু গিরি লঙ্ঘে, অন্ধ দেখে তারাগণে ॥ ৫ ॥
Транскрипция:
мӯка кавитва каре йа̄н̇-саба̄ра смаран̣е
пан̇гу гири лан̇гхе, андха декхе та̄ра̄-ган̣е
Синонимы:
мӯка — немой; кавитва — поэтическое дарование; каре — становится; йа̄н̇ — о которых; саба̄ра — обо всех; смаран̣е — в памятовании; пан̇гу — хромой; гири — горы; лан̇гхе — переходит; андха — слепой; декхе — видит; та̄ра̄ — звезды.
Перевод:
Памятуя о лотосных стопах Панча-таттвы, немой может стать поэтом, хромой — перейти горы, а слепой — увидеть звезды на небосводе.
Комментарий:
Согласно философии вайшнавов, есть три пути к совершенству: саддхана-сиддхи, то есть совершенство, обретаемое благодаря преданному служению в соответствии с правилами и предписаниями, нитья-сиддхи, вечное совершенство, то есть постоянное памятование о Кришне, и крипа-сиддхи, совершенство, приходящее по милости духовного учителя или другого вайшнава. Здесь Кавираджа Госвами подчеркивает значение именно крипа-сиддхи, совершенства, обретаемого по милости свыше. Эта милость не зависит от способностей преданного. Благодаря такой милости преданный, даже если он нем, обретает дар красноречия, который он использует, восхваляя Господа. Даже если он хром, он сможет перейти через высокие горы и, даже если он слеп, сможет увидеть звезды в небе.