Текст 87
Оригинал:
প্রেমার স্বভাবে করে চিত্ত–তনু ক্ষোভ ।
কৃষ্ণের চরণ–প্রাপ্ত্যে উপজায় লোভ ॥ ৮৭ ॥
কৃষ্ণের চরণ–প্রাপ্ত্যে উপজায় লোভ ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
према̄ра сва-бха̄ве каре читта-тану кшобха
кр̣шн̣ера чаран̣а-пра̄птйе упаджа̄йа лобха
кр̣шн̣ера чаран̣а-пра̄птйе упаджа̄йа лобха
Синонимы:
према̄ра — любви к Богу; сва — благодаря природе; каре — становится; читта — сознание; тану — тело; кшобха — возбужденными; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; чаран̣а — лотосные стопы; пра̄птйе — обретение; упаджа̄йа — появляется; лобха — желание.
Перевод:
„Такова природа любви к Богу: она вызывает в теле определенные духовные перемены и порождает все более страстное желание укрыться в сени лотосных стоп Господа“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 88
Оригинал:
প্রেমার স্বভাবে ভক্ত হাসে, কান্দে ,গায় ।
উন্মত্ত হইয়া নাচে, ইতি–উতি ধায় ॥ ৮৮ ॥
উন্মত্ত হইয়া নাচে, ইতি–উতি ধায় ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
према̄ра сва-бха̄ве бхакта ха̄се, ка̄нде, га̄йа
унматта ха-ийа̄ на̄че, ити-ути дха̄йа
унматта ха-ийа̄ на̄че, ити-ути дха̄йа
Синонимы:
према̄ра — любви к Богу; сва — в соответствии с природой; бхакта — преданный; ха̄се — смеется; ка̄нде — плачет; га̄йа — поет; унматта — сумасшедшим; ха — став; на̄че — танцует; ити — сюда; ути — туда; дха̄йа — мечется.
Перевод:
„Тот, кто на самом деле обрел любовь к Богу, то рыдает, то смеется, то поет или мечется из стороны в сторону, словно безумный“.
Комментарий:
В этой связи Бхактисиддханта Сарасвати Госвами пишет, что те, кто лишен любви к Богу, иногда принимаются изображать экстаз. Они смеются, плачут и танцуют, словно безумные, но это вовсе не помогает им развить сознание Кришны. В таких искусственных проявлениях экстаза нет никакой необходимости, если человек обретает естественную, настоящую любовь к Богу; тогда все эти признаки проявятся сами, без всяких усилий с его стороны. Истинная жизнь в блаженстве, сопровождаемая неподдельным духовным смехом, плачем и танцем, свидетельствует о по-настоящему высоком уровне сознания Кришны, которого достигают те, кто целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Господу. Если духовно незрелый человек просто изображает экстаз, он вносит неразбериху в духовную жизнь общества.
Текст 89-90
Оригинал:
স্বেদ, কম্প, রোমাঞ্চাশ্রু, গদ্গদ, বৈবর্ণ্য ।
উন্মাদ, বিষাদ, ধৈর্য, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৯ ॥
এত ভাবে প্রেমা ভক্তগণেরে নাচায় ।
কৃষ্ণের আনন্দামৃতসাগরে ভাসায় ॥ ৯০ ॥
উন্মাদ, বিষাদ, ধৈর্য, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৯ ॥
এত ভাবে প্রেমা ভক্তগণেরে নাচায় ।
কৃষ্ণের আনন্দামৃতসাগরে ভাসায় ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
сведа, кампа, рома̄н̃ча̄ш́ру, гадгада, ваиварн̣йа
унма̄да, виша̄да, дхаирйа, гарва, харша, даинйа
эта бха̄ве према̄ бхактаган̣ере на̄ча̄йа
кр̣шн̣ера а̄нанда̄мр̣та-са̄гаре бха̄са̄йа
унма̄да, виша̄да, дхаирйа, гарва, харша, даинйа
эта бха̄ве према̄ бхактаган̣ере на̄ча̄йа
кр̣шн̣ера а̄нанда̄мр̣та-са̄гаре бха̄са̄йа
Синонимы:
сведа — испарина; кампа — дрожь; рома̄н̃ча — гусиная кожа; аш́ру — слезы; гадгада — дрожь в голосе; ваиварн̣йа — изменение цвета кожи; унма̄да — безумие; виша̄да — скорбь; дхаирйа — терпение; гарва — гордость; харша — радость; даинйа — смирение; эта — в таком; бха̄ве — экстазе; према̄ — любовь к Богу; бхакта — преданных; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; а̄нанда — трансцендентного блаженства; амр̣та — нектара; са̄гаре — в океане; бха̄са̄йа — заставляет плавать.
Перевод:
„Испарина, дрожь, поднявшиеся на теле волоски, слезы, срывающийся голос, бледность, безумие, грусть, терпение, гордость, веселье и смирение — таковы самопроизвольные проявления экстатической любви к Богу, которая заставляет преданного пускаться в пляс и погружаться в океан духовного блаженства, когда он произносит мантру Харе Кришна“.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами в своем трактате «Прити-сандарбха» (66) так описывает эту ступень любви к Богу: бхагават-прӣти-рӯпа̄ вр̣ттир ма̄йа̄ди-майӣ на бхавати. ким̇ тархи, сварӯпа-ш́актй-а̄нанда-рӯпа̄, йад-а̄нанда-пара̄дхӣнах̣ ш́рӣ-бхагава̄н апӣти. Кроме того, в шестьдесят девятом разделе он дает дальнейшее разъяснение: тад эвам̇ прӣтер лакшан̣ам̇ читта-дравас тасйа ча рома-харша̄дикам. катхан̃чидж джа̄те ’пи читта-драве рома-харша̄дике ва̄ на чед а̄ш́айа-ш́уддхис тада̄пи на бхактех̣ самйаг-а̄вирбха̄ва ити джн̃апитам. а̄ш́айа-ш́уддхир на̄ма ча̄нйа-та̄тпарйа-паритйа̄гах̣ прӣти-та̄тпарйам̇ ча. ата эва̄нимитта̄ сва̄бха̄викӣ чети тад виш́ешан̣ам. Трансцендентная любовь к Богу неподвластна материальной энергии, ибо представляет собой духовное блаженство, энергию наслаждения Верховной Личности Бога. Поскольку Верховный Господь Сам всегда пребывает в духовном блаженстве, тот, кто, обладая любовью к Богу, соприкасается с этим блаженством, сразу чувствует, как сердце его тает, и это проявляется в дрожи, слезах и прочем. Бывает, что у человека сердце тает и на теле его видны признаки этого трансцендентного состояния, но сам он порой ведет себя неподобающим образом. Это говорит о том, что он еще не достиг совершенства в преданном служении. Иными словами, если преданный танцует и плачет в блаженстве, а потом возвращается к материальной деятельности, значит, он еще не достиг совершенства в преданном служении, которое называют ашая-шуддхи, совершенством бытия. Тот, кто достиг такого совершенства, полностью отрешен от материальных наслаждений и погружен в трансцендентную любовь к Богу. Поэтому признаки экстаза ашая-шуддхи могут проявиться только у преданного, чье служение не обусловлено материальными побуждениями и в основе своей духовно. Именно такое описание трансцендентной любви к Богу дается в «Шримад-Бхагаватам»:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
«Лучшей из религий является та, что дарит своим последователям блаженство экстатической любви к Богу, свободной от корысти и не знающей материальных препятствий, ибо только такая религия может удовлетворить душу».