Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 7.79
Оригинал:
তব ধৈর্য ধরি’ মনে করিলুঁ বিচার ।
কৃষ্ণনামে জ্ঞানাচ্ছন্ন হইল আমার ॥ ৭৯ ॥
কৃষ্ণনামে জ্ঞানাচ্ছন্ন হইল আমার ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
таве дхаирйа дхари’ мане карилун̇ вича̄ра
кр̣шн̣а-на̄ме джн̃а̄на̄ччхана ха-ила а̄ма̄ра
кр̣шн̣а-на̄ме джн̃а̄на̄ччхана ха-ила а̄ма̄ра
Синонимы:
таве — затем; дхаирйа — терпение; дхари’ — обретя; мане — в уме; карилун̇-вича̄ра — поразмыслил; кр̣шн̣а-на̄ме — в святом имени Кришны; джн̃а̄на-а̄ччханна — скрытое знание; ха-ила — стало; а̄ма̄ра — Мое.
Перевод:
«Поэтому, придя в Себя, Я подумал, что повторение святого имени Кришны лишило Меня духовного знания».
Комментарий:
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху намекает, что повторение святого имени Кришны не требует размышлений над философскими аспектами науки о Боге. Повторяя имя Господа, человек сразу погружается в блаженство и, не задумываясь, начинает петь, танцевать, смеяться и плакать, словно безумный.
Следующие материалы:
Оригинал:
পাগল হইলাঙ আমি, ধৈর্য নাহি মনে ।
এত চিন্তি’ নিবেদিলুঁ গুরুর চরণে ॥ ৮০ ॥
এত চিন্তি’ নিবেদিলুঁ গুরুর চরণে ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
па̄гала ха-ила̄н̇ а̄ми, дхаирйа на̄хи мане
эта чинти’ ниведилун̇ гурура чаран̣е
эта чинти’ ниведилун̇ гурура чаран̣е
Синонимы:
па̄гала — сумасшедшим; ха-ила̄н̇ — стал; а̄ми — Я; дхаирйа — сдержанности; на̄хи — нет; мане — в уме; эта — так; чинти’ — поразмыслив; ниведилун̇ — поведал; гурура — духовного учителя; чаран̣е — у лотосных стоп.
Перевод:
«Я увидел, что, повторяя святое имя, Я помутился рассудком, и потому сразу же рассказал об этом Моему духовному учителю, припав к его лотосным стопам».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху — идеальный наставник, поэтому Он показывает, как ученик должен вести себя с духовным учителем. Всякий раз, когда возникают сомнения, он должен обратиться к своему гуру, чтобы тот все разъяснил ему. Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что пение и танцы приводят Его в экстаз безумия, который может испытывать только освобожденная душа. Но, даже будучи освобожденным, Он при малейшем сомнении обращается к Своему духовному учителю. Таким образом, даже на уровне освобождения мы не должны считать себя независимыми от духовного учителя; напротив, нам следует обращаться к нему всякий раз, когда у нас возникают сомнения, касающиеся нашей духовной практики.
Оригинал:
কিবা মন্ত্র দিলা, গোসাঞি, কিবা তার বল ।
জপিতে জপিতে মন্ত্র করিল পাগল ॥ ৮১ ॥
জপিতে জপিতে মন্ত্র করিল পাগল ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
киба̄ мантра дила̄, госа̄н̃и, киба̄ та̄ра бала
джапите джапите мантра карила па̄гала
джапите джапите мантра карила па̄гала
Синонимы:
киба̄ — какой; мантра — гимн; дила̄ — дал; госа̄н̃и — Мой господин; киба̄ — какая; та̄ра — его; бала — сила; джапите — повторяя; джапите — повторяя; мантра — гимн; карила — сделал; па̄гала — сумасшедшим.
Перевод:
«Мой господин, что за мантру ты Мне дал? Я сошел с ума, повторяя эту маха-мантру».
Комментарий:
В «Шикшаштаке» Шри Чайтаньи Махапрабху есть молитва:
йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда вирахен̣а ме
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда вирахен̣а ме
«О Говинда! В разлуке с Тобой мгновение длится для меня как двенадцать лет и дольше. Слезы, словно потоки дождя, льются из моих глаз, и весь мир без Тебя кажется мне пустым». Преданный жаждет, чтобы при повторении Харе Кришна маха-мантры его глаза наполнялись слезами, голос дрожал и сердце вырывалось из груди. Это очень хорошо, когда преданный, повторяя святое имя Господа, переживает подобные состояния. Когда приходит экстаз, весь мир начинает казаться преданному пустым без Говинды. Таковы признаки переживания разлуки с Говиндой. В мирской жизни мы далеки от Говинды и поглощены удовлетворением материальных чувств. Поэтому, когда человек возвращается в свое естественное, духовное состояние, он начинает испытывать такую жажду встретиться с Говиндой, что без Говинды вселенная кажется ему пустой.