Текст 77

এই আজ্ঞা পাঞা নাম লই অনুক্ষণ ।
নাম লৈতে লৈতে মোর ভ্রান্ত হৈল মন ॥ ৭৭ ॥
эи а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ на̄ма ла-и анукшан̣а
на̄ма лаите лаите мора бхра̄нта хаила мана
эи — это; а̄джн̃а̄ — указание; па̄н̃а̄ — получив; на̄ма — святое имя; ла — повторяю; анукшан̣а — всегда; на̄ма — святое имя; лаите — принимая; лаите — принимая; мора — Мой; бхра̄нта — смущенным; хаила — стал; мана — ум.

Перевод:

«Получив это наставление от Моего духовного учителя, Я начал непрестанно повторять святое имя, но Мне казалось, что от повторения святого имени Мой рассудок помутился».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 78

ধৈর্য ধরিতে নারি, হৈলাম উন্মত্ত ।
হাসি, কান্দি, নাচি, গাই, যৈছে মদমত্ত ॥ ৭৮ ॥
дхаирйа дхарите на̄ри, хаила̄ма унматта
ха̄си, ка̄нди, на̄чи, га̄и, йаичхе мадаматта
дхаирйа — терпение; дхарите — сохранить; на̄ри — не могу; хаила̄ма — стал; унматта — безумным (из за этого); ха̄си — смеюсь; ка̄нди — плачу; на̄чи — танцую; га̄и — пою; йаичхе — как; мадаматта — сумасшедший.

Перевод:

«Когда Я в полном блаженстве повторял святое имя, Я забывался и начинал смеяться, рыдать, плясать и петь, как безумный».

Комментарий:

[]

Текст 79

তব ধৈর্য ধরি’ মনে করিলুঁ বিচার ।
কৃষ্ণনামে জ্ঞানাচ্ছন্ন হইল আমার ॥ ৭৯ ॥
таве дхаирйа дхари’ мане карилун̇ вича̄ра
кр̣шн̣а-на̄ме джн̃а̄на̄ччхана ха-ила а̄ма̄ра
таве — затем; дхаирйа — терпение; дхари’ — обретя; мане — в уме; карилун̇ — поразмыслил; кр̣шн̣а — в святом имени Кришны; джн̃а̄на — скрытое знание; ха — стало; а̄ма̄ра — Мое.

Перевод:

«Поэтому, придя в Себя, Я подумал, что повторение святого имени Кришны лишило Меня духовного знания».

Комментарий:

Здесь Шри Чайтанья Махапрабху намекает, что повторение святого имени Кришны не требует размышлений над философскими аспектами науки о Боге. Повторяя имя Господа, человек сразу погружается в блаженство и, не задумываясь, начинает петь, танцевать, смеяться и плакать, словно безумный.