Текст 68

সন্ন্যাসী হইয়া কর নর্তন–গায়ন ।
ভাবুক সব সঙ্গে লঞা কর সংকীর্তন ॥ ৬৮ ॥
саннйа̄сӣ ха-ийа̄ кара нартана-га̄йана
бха̄вука саба сан̇ге лан̃а̄ кара сан̇кӣртана
саннйа̄сӣ — образ жизни санньяси; кара — совершаешь; нартана — пение и танцы; бха̄вука — фанатиков; саба — всех; сан̇ге — в обществе; лан̃а̄ — приняв; кара — совершаешь; сан̇кӣртана — пение святого имени Господа.

Перевод:

«Ты же санньяси, почему же Ты позволяешь Себе петь и танцевать, участвуя в санкиртане вместе с какими-то фанатиками?»

Комментарий:

Таков был вызов, который Пракашананда Сарасвати бросил Шри Чайтанье Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своей «Анубхашье», что Шри Чайтанья Махапрабху, который является целью философского изучения веданты, показывает здесь, кто достоин изучать веданту. Первое условие для такого человека Шри Чайтанья Махапрабху описал в «Шикшаштаке»:
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
Из этого утверждения следует, что слушать или излагать учение веданты может только тот, кто принадлежит к подлинной духовной традиции. Необходимо быть кротким, терпеливым, как дерево, и смиренным, как травинка. Вместо того чтобы требовать уважения к себе, человек должен оказывать всяческое уважение другим. Только тот, кто обладает этими качествами, способен воспринять ведическое знание.
Следующие материалы:

Текст 69

বেদান্ত–পঠন, ধ্যান,—সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ কর কেনে ভাবুকের কর্ম ॥ ৬৯ ॥
веда̄нта-пат̣хана, дхйа̄на, — саннйа̄сӣра дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ кара кене бха̄вукера карма
веда̄нта — изучение философии веданты; та̄ха̄ — отбросив их; кара — совершаешь; кене — почему; бха̄вукера — фанатиков; карма — деятельность.

Перевод:

«Единственная обязанность санньяси — пребывать в медитации и изучать веданту. Но Ты вместо этого танцуешь в окружении фанатиков. Почему?»

Комментарий:

Как говорилось в сорок первом стихе этой главы, санньяси-майявади не одобряют пения и танцев. Пракашананда Сарасвати, как и Сарвабхаума Бхаттачарья, принял Шри Чайтанью Махапрабху за сбившегося с пути молодого санньяси и потому спросил, зачем Он поддерживает отношения с фанатиками, вместо того чтобы исполнять обязанности санньяси.

Текст 70

প্রভাবে দেখিয়ে তোমা সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
হীনাচার কর কেনে, ইথে কি কারণ ॥ ৭০ ॥
прабха̄ве декхийе тома̄ са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
хӣна̄ча̄ра кара кене, итхе ки ка̄ран̣а
прабха̄ве — в (Твоем) великолепии; декхийе — вижу; тома̄ — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣а — Верховная Личность Бога; хӣна — низкое поведение; кара — выказываешь; кене — почему; итхе — в этом; ки — какая; ка̄ран̣а — причина.

Перевод:

«Ты сияешь, словно Сам Нараяна. Будь же добр, объясни, почему Ты ведешь Себя столь недостойным образом?»

Комментарий:

Отрекшись от мира, изучая веданту, занимаясь медитацией и строго регламентируя свою повседневную жизнь, санньяси-майявади, несомненно, ведут благочестивый образ жизни. Именно это благочестие позволило Пракашананде Сарасвати понять, что Чайтанья Махапрабху был не обыкновенным человеком, а Верховной Личностью Бога. Са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а: Пракашананда Сарасвати увидел в Нем Самого Нараяну. У санньяси-майявади вообще принято называть друг друга именем Нараяны, поскольку они думают, что скоро станут Нараяной или сольются с Ним в следующей жизни. Пракашананда Сарасвати решил, что Чайтанья Махапрабху уже стал Нараяной и Ему нет нужды дожидаться следующей жизни. Майявади отличаются от вайшнавов прежде всего тем, что думают, будто, оставив нынешнее тело, они станут Нараяной, слившись с Ним, а философы-вайшнавы понимают, что после смерти материального тела они обретут трансцендентное, духовное тело, которое позволит им непосредственно общаться с Нараяной.