Текст 54

সকল সন্ন্যাসী মুঞি কৈনু নিমন্ত্রণ ।
তুমি যদি আইস, পূর্ণ হয় মোর মন ॥ ৫৪ ॥
сакала саннйа̄сӣ мун̃и каину нимантран̣а
туми йади а̄иса, пӯрн̣а хайа мора мана
сакала — всех; саннйа̄сӣ — отрекшихся от мира; мун̃и — я; каину — пригласил; туми — Ты, господин; йади — если; а̄иса — приходишь; пӯрн̣а — исполненными; хайа — становятся; мора — мои; мана — желания.

Перевод:

«Господин мой, я пригласил в свой дом всех санньяси Бенареса. Если и Ты примешь это приглашение, все мои желания будут исполнены».

Комментарий:

Брахман знал, что в то время во всем Бенаресе Чайтанья Махапрабху был единственным санньяси-вайшнавом, все остальные были майявади. Грихастха обязан время от времени приглашать санньяси к себе в дом на угощение. Этот брахман-грихастха хотел пригласить всех санньяси, но он знал, что Господа Чайтанью Махапрабху нелегко будет уговорить прийти в дом, где соберутся санньяси-майявади. Поэтому он пал Господу в ноги и стал горячо молить Его смилостивиться и ответить на его просьбу. Он очень смиренно выразил свое желание.
Следующие материалы:

Текст 55

না যাহ সন্ন্যাসী–গোষ্ঠী, ইহা আমি জানি ।
মোরে অনুগ্রহ কর নিমন্ত্রণ মানি’ ॥ ৫৫ ॥
на̄ йа̄ха саннйа̄си-гошт̣хӣ, иха̄ а̄ми джа̄ни
море ануграха кара нимантран̣а ма̄ни’
на̄ — не; йа̄ха — ходишь; саннйа̄си — на собрания санньяси майявади; а̄ми — я; джа̄ни — знаю; море — мне; ануграха — милость; кара — яви; нимантран̣а — приглашение; ма̄ни’ — приняв.

Перевод:

«Дорогой Господь, я знаю, что Ты не общаешься с другими санньяси, но будь милостив ко мне и прими мое приглашение».

Комментарий:

Ачарья, или учитель всех вайшнавов, очень строго придерживается своих принципов, и, хотя он может быть суров, словно молния, иногда он бывает нежен, как роза. На самом деле он ни от чего не зависит. Он строго следует правилам и ограничениям, но порой может смягчить свою непреклонность. Все знали, что Господь Чайтанья избегает встреч с санньяси-майявади, и все же, как мы увидим из следующего стиха, Он исполнил просьбу брахмана.

Текст 56

প্রভু হাসি’ নিমন্ত্রণ কৈল অঙ্গীকার ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা লাগি’ এ ভঙ্গী তাঁহার ॥ ৫৬ ॥
прабху ха̄си’ нимантран̣а каила ан̇гӣка̄ра
саннйа̄сӣре кр̣па̄ ла̄ги’ э бхан̇гӣ та̄н̇ха̄ра
прабху — Господь; ха̄си’ — улыбнувшись; нимантран̣а — приглашение; каила — принял; ла̄ги’ — ради; э — этот; бхан̇гӣ — жест; та̄н̇ха̄ра — Его.

Перевод:

Господь Чайтанья улыбнулся и принял приглашение брахмана. Он сделал это, чтобы явить милость санньяси-майявади.

Комментарий:

Тапана Мишра и Чандрашекхара молились у лотосных стоп Господа Чайтаньи, чтобы Он избавил их от страданий, которые им доставляла хула в адрес Господа, исходившая от санньяси Бенареса. Чайтанья Махапрабху только улыбнулся им в ответ, но решил исполнить желание Своих преданных, и возможность для этого представилась, когда к Нему пришел брахман со смиренной просьбой прийти в его дом, где соберется много других санньяси. Такое совпадение возможно лишь благодаря всемогуществу Господа.