Текст 53
Оригинал:
আসি’ নিবেদন করে চরণে ধরিয়া ।
এক বস্তু মাগোঁ, দেহ প্রসন্ন হইয়া ॥ ৫৩ ॥
Транскрипция:
а̄си’ ниведана каре чаран̣е дхарийа̄
эка васту ма̄гон̇, деха прасанна ха-ийа̄
Синонимы:
а̄си’ — придя; ниведана — смиренную просьбу; каре — высказал; чаран̣е — за лотосные стопы; дхарийа̄ — ухватившись; эка — об одной; васту — вещи; ма̄гон̇ — молю; деха — даруй; прасанна — милостивым; ха — став.
Перевод:
Брахман припал к лотосным стопам Чайтаньи Махапрабху и, счастливый, стал умолять милостиво исполнить его просьбу.
Комментарий:
В Ведах говорится: тад виддхи пран̣ипа̄тена парипраш́нена севайа̄ — к старшим следует обращаться с большим смирением (Б.-г., 4.34). Мы не должны вести себя вызывающе перед духовным учителем или любым, у кого больше духовных знаний, чем у нас; если у человека есть к старшему какая-то просьба, он должен обратиться к нему с величайшим смирением. Шри Чайтанья Махапрабху являл Собой идеальный пример вайшнавского поведения, и такими же были все Его ученики. Пришедший брахман очистился, общаясь с Чайтаньей Махапрабху, и потому очень смиренно обратился к Нему с просьбой. Он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и произнес такие слова.
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
সকল সন্ন্যাসী মুঞি কৈনু নিমন্ত্রণ ।
তুমি যদি আইস, পূর্ণ হয় মোর মন ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
сакала саннйа̄сӣ мун̃и каину нимантран̣а
туми йади а̄иса, пӯрн̣а хайа мора мана
Синонимы:
сакала — всех; саннйа̄сӣ — отрекшихся от мира; мун̃и — я; каину — пригласил; туми — Ты, господин; йади — если; а̄иса — приходишь; пӯрн̣а — исполненными; хайа — становятся; мора — мои; мана — желания.
Перевод:
«Господин мой, я пригласил в свой дом всех санньяси Бенареса. Если и Ты примешь это приглашение, все мои желания будут исполнены».
Комментарий:
Брахман знал, что в то время во всем Бенаресе Чайтанья Махапрабху был единственным санньяси-вайшнавом, все остальные были майявади. Грихастха обязан время от времени приглашать санньяси к себе в дом на угощение. Этот брахман-грихастха хотел пригласить всех санньяси, но он знал, что Господа Чайтанью Махапрабху нелегко будет уговорить прийти в дом, где соберутся санньяси-майявади. Поэтому он пал Господу в ноги и стал горячо молить Его смилостивиться и ответить на его просьбу. Он очень смиренно выразил свое желание.
Текст 55
Оригинал:
না যাহ সন্ন্যাসী–গোষ্ঠী, ইহা আমি জানি ।
মোরে অনুগ্রহ কর নিমন্ত্রণ মানি’ ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
на̄ йа̄ха саннйа̄си-гошт̣хӣ, иха̄ а̄ми джа̄ни
море ануграха кара нимантран̣а ма̄ни’
Синонимы:
на̄ — не; йа̄ха — ходишь; саннйа̄си — на собрания санньяси майявади; а̄ми — я; джа̄ни — знаю; море — мне; ануграха — милость; кара — яви; нимантран̣а — приглашение; ма̄ни’ — приняв.
Перевод:
«Дорогой Господь, я знаю, что Ты не общаешься с другими санньяси, но будь милостив ко мне и прими мое приглашение».
Комментарий:
Ачарья, или учитель всех вайшнавов, очень строго придерживается своих принципов, и, хотя он может быть суров, словно молния, иногда он бывает нежен, как роза. На самом деле он ни от чего не зависит. Он строго следует правилам и ограничениям, но порой может смягчить свою непреклонность. Все знали, что Господь Чайтанья избегает встреч с санньяси-майявади, и все же, как мы увидим из следующего стиха, Он исполнил просьбу брахмана.