Текст 42

মূর্খ সন্ন্যাসী নিজ–ধর্ম নাহি জানে ।
ভাবুক হইয়া ফেরে ভাবুকের সনে ॥ ৪২ ॥
мӯркха саннйа̄сӣ ниджа-дхарма на̄хи джа̄не
бха̄вука ха-ийа̄ пхере бха̄вукера сане
мӯркха — неграмотный; саннйа̄сӣ — ведущий жизнь санньяси; на̄хи — не; джа̄не — знает; бха̄вука — пришедший в экстаз; ха — став; пхере — бродит; бха̄вукера — с блаженными; сане — вместе.

Перевод:

«Этот Чайтанья Махапрабху — неграмотный санньяси и потому не знает Своих истинных обязанностей. Пребывая во власти чувств, Он ходит повсюду, окруженный такими же блаженными, как и Сам».

Комментарий:

Глупые майявади не знают о том, что Движение сознания Кришны основано на глубоких философских принципах духовной науки, и потому делают поспешный вывод, заявляя, будто пение и танцы вайшнавов свидетельствуют об их философской неграмотности. На самом деле те, кто обладает сознанием Кришны, в совершенстве знают веданту благодаря изучению «Шримад-Бхагаватам», истинного комментария к «Веданта-сутре»; кроме того, они следуют наставлениям Самого Верховного Господа — наставлениям, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть». Постигнув философию бхагаваты, бхагавата-дхарму, они обретают совершенное духовное сознание, или сознание Кришны, и потому их пение и танцы имеют духовную, а не материальную природу. Всем нравится исполненное счастья пение и танцы преданных, которых теперь называют «людьми из Харе Кришна», но майявади из-за недостатка знаний не могут по достоинству оценить эту деятельность.
Следующие материалы:

Текст 43

এ সব শুনিয়া প্রভু হাসে মনে মনে ।
উপেক্ষা করিয়া কারো না কৈল সম্ভাষণে ॥ ৪৩ ॥
э саба ш́унийа̄ прабху ха̄се мане мане
упекша̄ карийа̄ ка̄ро на̄ каила самбха̄шан̣е
э — все это; ш́унийа̄ — выслушав; прабху — Господь; ха̄се — улыбается; мане — в уме; упекша̄ — проигнорировав; ка̄ро — с кем либо; на̄ — не; каила — вступил; самбха̄шан̣е — в беседу.

Перевод:

Слушая эти порицания, Господь Чайтанья Махапрабху лишь мысленно улыбнулся. Он не принял их всерьез и не стал разговаривать с майявади.

Комментарий:

Мы, участники Движения сознания Кришны, избегаем бесед с майявади, поскольку не хотим терять драгоценное время, но иногда, если нам представляется такая возможность, мы бескомпромиссно излагаем свою философию и неизменно достигаем успеха.

Текст 44

উপেক্ষা করিয়া কৈল মথুরা গমন ।
মথুরা দেখিয়া পুনঃ কৈল আগমন ॥ ৪৪ ॥
упекша̄ карийа̄ каила матхура̄ гамана
матхура̄ декхийа̄ пунах̣ каила а̄гамана
упекша̄ — проигнорировав; каила — совершил; матхура̄ — в город Матхуру; гамана — путешествие; матхура̄ — Матхуру; декхийа̄ — повидав; пунах̣ — снова; каила — вернулся.

Перевод:

Не обращая внимания на поношения местных майявади, Господь Чайтанья Махапрабху покинул Варанаси и направился в Матхуру. Побывав там, Он вернулся в этот город навстречу грядущим событиям.

Комментарий:

Во время Своего первого визита в Варанаси Господь Чайтанья Махапрабху избегал бесед с майявади, но после посещения Матхуры Он вернулся туда, чтобы раскрыть им истинный смысл веданты.