Текст 168

এই ত’ কহিল পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ।
ইহার শ্রবণে হয় চৈতন্যতত্ত্ব–জ্ঞান ॥ ১৬৮ ॥
эи та’ кахила пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
иха̄ра ш́раван̣е хайа чаитанйа-таттва-джн̃а̄на
эи — так; кахила — изложил; пан̃ча — Панча таттвы; вйа̄кхйа̄на — описание; иха̄ра — об этом; ш́раван̣е — слушанием; хайа — появляется; чаитанйа — о сущности Шри Чайтаньи Махапрабху; джн̃а̄на — знание.

Перевод:

Я объяснил природу Панча-таттвы. Любой, кто слушает это объяснение, углубляет свои знания о Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

Чтобы понять Шри Чайтанью Махапрабху, очень важно постичь природу Панча-таттвы. Есть сахаджии, которые, ничего не зная об этой природе, придумывают собственные мантры, вроде бхаджа нита̄и гаура, ра̄дхе ш́йа̄ма, джапа харе кр̣шн̣а харе ра̄ма или ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда харе кр̣шн̣а харе ра̄ма ш́рӣ-ра̄дхе говинда. Такие стихи, может быть, и хороши с точки зрения поэзии, но они не помогут человеку развиваться в преданном служении. Кроме того, эти мантры содержат много ошибок, которые нет смысла сейчас разбирать. Суть в том, что, когда человек повторяет имена Панча-таттвы, он должен выражать Ей почтение полностью: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Повторяя эту мантру, человек получает благословение без оскорблений повторять маха-мантру Харе Кришна. Маха-мантру тоже следует повторять целиком: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Не нужно повторять мантры, придуманные кем-то. Если мы хотим получить истинное благо от повторения святого имени, нам нужно строго следовать примеру великих ачарьев. Об этом говорится в «Махабхарате»: маха̄-джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ — «Истинный путь тот, которым идут великие ачарьи и мудрецы, сведущие в духовной науке».
Следующие материалы:

Текст 169

শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈত,—তিন জন ।
শ্রীবাস–গদাধর–আদি যত ভক্তগণ ॥ ১৬৯ ॥
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда, адваита, — тина джана
ш́рӣва̄са-гада̄дхара-а̄ди йата бхакта-ган̣а
ш́рӣ — Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху и Адвайта Прабху; тина — трое; джана — личностей; ш́рӣва̄са — Шриваса и Гададхара; а̄ди — и другие; йата — все; бхакта — преданные.

Перевод:

Повторяя маха-мантру Панча-таттвы, следует произносить имена Шри Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты, Гададхары и Шривасы, а также их многочисленных преданных. Таков путь.

Комментарий:

[]

Текст 170

সবাকার পাদপদ্মে কোটি নমস্কার ।
যৈছে তৈছে কহি কিছু চৈতন্য–বিহার ॥ ১৭০ ॥
саба̄ка̄ра па̄дападме кот̣и намаска̄ра
йаичхе таичхе кахи кичху чаитанйа-виха̄ра
саба̄ка̄ра — всех; па̄да — у лотосных стоп; кот̣и — бесчисленные; намаска̄ра — поклоны; йаичхе — так или иначе; кахи — рассказываю; кичху — что то; чаитанйа — об играх Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

Я снова и снова кланяюсь Панча-таттве. Только так я надеюсь обрести способность написать что-нибудь об играх Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]