Текст 166
Оригинал:
আপনে দক্ষিণ দেশ করিলা গমন ।
গ্রামে গ্রামে কৈলা কৃষ্ণনাম প্রচারণ ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
а̄пане дакшин̣а деш́а карила̄ гамана
гра̄ме гра̄ме каила̄ кр̣шн̣а-на̄ма прача̄ран̣а
Синонимы:
а̄пане — Сам; дакшин̣а — в Южную Индию; карила̄ — совершил; гамана — путешествие; гра̄ме — в каждой деревне; каила̄ — совершал; кр̣шн̣а — святого имени Господа Кришны; прача̄ран̣а — проповедь.
Перевод:
Сам Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Южную Индию и проповедовал святое имя по всем города и деревням.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 167
Оригинал:
সেতুবন্ধ পর্যন্ত কৈলা ভক্তির প্রচার ।
কৃষ্ণপ্রেম দিয়া কৈলা সবার নিস্তার ॥ ১৬৭ ॥
Транскрипция:
сетубандха парйанта каила̄ бхактира прача̄ра
кр̣шн̣а-према дийа̄ каила̄ саба̄ра ниста̄ра
Синонимы:
сетубандха — места, где Господь Рамачандра выстроил мост; парйанта — вплоть до; каила̄ — осуществил; бхактира — учения о преданном служении; прача̄ра — распространение; кр̣шн̣а — любовь к Богу; дийа̄ — даровав; каила̄ — совершил; саба̄ра — всех; ниста̄ра — освобождение.
Перевод:
Так Господь достиг Сетубандхи [мыса Коморин, южной оконечности полуострова Индостан]. Проповедуя везде религию бхакти и раздавая любовь к Кришне, Он дарил освобождение всем и каждому.
Комментарий:
[]
Текст 168
Оригинал:
এই ত’ কহিল পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ।
ইহার শ্রবণে হয় চৈতন্যতত্ত্ব–জ্ঞান ॥ ১৬৮ ॥
Транскрипция:
эи та’ кахила пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
иха̄ра ш́раван̣е хайа чаитанйа-таттва-джн̃а̄на
Синонимы:
эи — так; кахила — изложил; пан̃ча — Панча таттвы; вйа̄кхйа̄на — описание; иха̄ра — об этом; ш́раван̣е — слушанием; хайа — появляется; чаитанйа — о сущности Шри Чайтаньи Махапрабху; джн̃а̄на — знание.
Перевод:
Я объяснил природу Панча-таттвы. Любой, кто слушает это объяснение, углубляет свои знания о Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
Чтобы понять Шри Чайтанью Махапрабху, очень важно постичь природу Панча-таттвы. Есть сахаджии, которые, ничего не зная об этой природе, придумывают собственные мантры, вроде бхаджа нита̄и гаура, ра̄дхе ш́йа̄ма, джапа харе кр̣шн̣а харе ра̄ма или ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда харе кр̣шн̣а харе ра̄ма ш́рӣ-ра̄дхе говинда. Такие стихи, может быть, и хороши с точки зрения поэзии, но они не помогут человеку развиваться в преданном служении. Кроме того, эти мантры содержат много ошибок, которые нет смысла сейчас разбирать. Суть в том, что, когда человек повторяет имена Панча-таттвы, он должен выражать Ей почтение полностью: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху-нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рӣва̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Повторяя эту мантру, человек получает благословение без оскорблений повторять маха-мантру Харе Кришна. Маха-мантру тоже следует повторять целиком: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Не нужно повторять мантры, придуманные кем-то. Если мы хотим получить истинное благо от повторения святого имени, нам нужно строго следовать примеру великих ачарьев. Об этом говорится в «Махабхарате»: маха̄-джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ — «Истинный путь тот, которым идут великие ачарьи и мудрецы, сведущие в духовной науке».