Текст 153

চন্দ্রশেখর, তপন মিশ্র, আর সনাতন ।
শুনি’ দেখি’ আনন্দিত সবাকার মন ॥ ১৫৩ ॥
чандраш́екхара, тапана миш́ра, а̄ра сана̄тана
ш́уни’ декхи’ а̄нандита саба̄ка̄ра мана
чандраш́екхара — Чандрашекхара; тапана — Тапана Мишра; а̄ра — также; сана̄тана — Санатана; ш́уни’ — услышав; декхи’ — увидев; а̄нандита — довольные; саба̄ка̄ра — всех; мана — умы.

Перевод:

Чандрашекхара, Тапана Мишра и Санатана Госвами были счастливы услышать доводы Шри Чайтаньи Махапрабху и стать свидетелями Его победы.

Комментарий:

Так должен проповедовать санньяси. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Варанаси, Он был совсем один. Там Он сблизился с Чандрашекхарой и Тапаной Мишрой; туда же пришел на встречу с Ним и Санатана Госвами. Хотя в этом городе у Чайтаньи Махапрабху было не так много друзей, благодаря Своей могущественной проповеди и победе в философском диспуте с местными санньяси, Он прославился в этой части страны, о чем и повествует следующий стих.
Следующие материалы:

Текст 154

প্রভুকে দেখিতে আইসে সকল সন্ন্যাসী ।
প্রভুর প্রশংসা করে সব বারাণসী ॥ ১৫৪ ॥
прабхуке декхите а̄исе сакала саннйа̄сӣ
прабхура праш́ам̇са̄ каре саба ва̄ра̄н̣асӣ
прабхуке — на Господа Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; а̄исе — пришли; сакала — все; саннйа̄сӣ — санньяси майявади; праш́ам̇са̄ — хвалу; каре — возносит; саба — весь; ва̄ра̄н̣асӣ — город Варанаси.

Перевод:

После этого случая многие санньяси-майявади, жившие в Варанаси, приходили увидеть Господа, и весь город превозносил Его.

Комментарий:

[]

Текст 155

বারাণসীপুরী আইলা শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
পুরীসহ সর্বলোক হৈল মহাধন্য ॥ ১৫৫ ॥
ва̄ра̄н̣асӣ-пурӣ а̄ила̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
пурӣ-саха сарва-лока хаила маха̄-дханйа
ва̄ра̄н̣асӣ — называемый Варанаси; пурӣ — в город; а̄ила̄ — пришел; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пурӣ — с городом; саха — вместе; сарва — весь народ; хаила — стал; маха̄ — благодарен.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху посетил Варанаси, и все горожане были очень благодарны Ему за это.

Комментарий:

[]