Текст 152

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু আইলা বাসাঘর ।
হেন চিত্র–লীলা করে গৌরাঙ্গ–সুন্দর ॥ ১৫২ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху а̄ила̄ ва̄са̄гхара
хена читра-лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
бхикша̄ — пищу, принятую от других; кари’ — приняв; маха̄прабху — Господь Чайтанья; а̄ила̄ — вернулся; ва̄са̄гхара — в дом, где жил; хена — такое; читра — удивительное деяние; каре — совершает; гаура̄н̇га — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сундара — прекрасный.

Перевод:

Отобедав вместе с санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара, вернулся в дом, где жил. Так Господь являет Свои чудеса.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 153

চন্দ্রশেখর, তপন মিশ্র, আর সনাতন ।
শুনি’ দেখি’ আনন্দিত সবাকার মন ॥ ১৫৩ ॥
чандраш́екхара, тапана миш́ра, а̄ра сана̄тана
ш́уни’ декхи’ а̄нандита саба̄ка̄ра мана
чандраш́екхара — Чандрашекхара; тапана — Тапана Мишра; а̄ра — также; сана̄тана — Санатана; ш́уни’ — услышав; декхи’ — увидев; а̄нандита — довольные; саба̄ка̄ра — всех; мана — умы.

Перевод:

Чандрашекхара, Тапана Мишра и Санатана Госвами были счастливы услышать доводы Шри Чайтаньи Махапрабху и стать свидетелями Его победы.

Комментарий:

Так должен проповедовать санньяси. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Варанаси, Он был совсем один. Там Он сблизился с Чандрашекхарой и Тапаной Мишрой; туда же пришел на встречу с Ним и Санатана Госвами. Хотя в этом городе у Чайтаньи Махапрабху было не так много друзей, благодаря Своей могущественной проповеди и победе в философском диспуте с местными санньяси, Он прославился в этой части страны, о чем и повествует следующий стих.

Текст 154

প্রভুকে দেখিতে আইসে সকল সন্ন্যাসী ।
প্রভুর প্রশংসা করে সব বারাণসী ॥ ১৫৪ ॥
прабхуке декхите а̄исе сакала саннйа̄сӣ
прабхура праш́ам̇са̄ каре саба ва̄ра̄н̣асӣ
прабхуке — на Господа Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; а̄исе — пришли; сакала — все; саннйа̄сӣ — санньяси майявади; праш́ам̇са̄ — хвалу; каре — возносит; саба — весь; ва̄ра̄н̣асӣ — город Варанаси.

Перевод:

После этого случая многие санньяси-майявади, жившие в Варанаси, приходили увидеть Господа, и весь город превозносил Его.

Комментарий:

[]