Текст 148
Оригинал:
বেদময়–মূর্তি তুমি,—সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
ক্ষম অপরাধ,—পূর্বে যে কৈলুঁ নিন্দন ॥ ১৪৮ ॥
Транскрипция:
ведамайа-мӯрти туми, — са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
кшама апара̄дха, — пӯрве йе каилун̇ ниндана
Синонимы:
ведамайа — сотканный из ведического знания; мӯрти — олицетворение; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣а — Верховная Личность Бога; кшама — прости; апара̄дха — оскорбление; пӯрве — в прошлом; йе — которую; каилун̇ — возвели; ниндана — хулу.
Перевод:
«О господин, Ты — олицетворенное ведическое знание, Ты — Сам Нараяна. Милостиво прости нам оскорбления, которые мы прежде нанесли Тебе, осуждая Тебя».
Комментарий:
Путь бхакти-йоги основан на развитии смирения и кротости. По милости Господа Чайтаньи Махапрабху все санньяси-майявади, после того как выслушали Его объяснение «Веданта-сутры», стали очень смиренными и кроткими. Они попросили простить их за оскорбления, которые они нанесли Господу, осуждая Его за то, что Он пел и танцевал, а не изучал «Веданта-сутру». Мы проповедуем Движение сознания Кришны, следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху. Может быть, мы не очень хорошо разбираемся в афоризмах «Веданта-сутры» и не понимаем их смысла, но мы следуем по стопам ачарьев, и, поскольку мы строго и послушно придерживаемся учения Господа Чайтаньи Махапрабху, следует понимать, что мы знаем суть «Веданта-сутры».
Следующие материалы:
Текст 149
Оригинал:
সেই হৈতে সন্ন্যাসীর ফিরি গেল মন ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম সদা করয়ে গ্রহণ ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
сеи хаите саннйа̄сӣра пхири гела мана
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ на̄ма сада̄ карайе грахан̣а
Синонимы:
сеи — с того времени; гела — стали; мана — мысли; кр̣шн̣а, — святое имя Верховной Личности Бога, Кришны; на̄ма — имя; сада̄ — всегда; карайе — принимают.
Перевод:
Когда санньяси-майявади услышали из уст Господа объяснение «Веданта-сутры», их ум преобразился, и по указанию Чайтаньи Махапрабху они тоже стали непрестанно петь и повторять: «Кришна! Кришна!»
Комментарий:
В этой связи можно упомянуть, что преданные-сахаджии придерживаются мнения, будто Пракашананда Сарасвати и Прабодхананда Сарасвати — одно и то же лицо. Прабодхананда Сарасвати был великим вайшнавом, преданным Господа Чайтаньи Махапрабху, тогда как Пракашананда Сарасвати возглавлял санньяси-майявади в Бенаресе. Прабодхананда Сарасвати принадлежал к сампрадае Рамануджи, а Пракашананда Сарасвати — к сампрадае Шанкарачарьи. Прабодхананда Сарасвати написал несколько книг, в их числе «Чайтанья-чандрамрита», «Радха-раса-судха-нидхи», «Сангита-мадхава», «Вриндавана-шатака» и «Навадвипа-шатака». Чайтанья Махапрабху повстречал Прабодхананду Сарасвати, когда путешествовал по Южной Индии. У Прабодхананды Сарасвати было два брата: Венката Бхатта и Тирумалая Бхатта. Оба они тоже были вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Племянником Прабодхананды Сарасвати был Гопала Бхатта Госвами. Из исторических записей можно узнать, что Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Прабодханандой Сарасвати, принадлежавшим к Рамануджа-сампрадае, в 1511 г. н. э., во время чатурмасьи, когда путешествовал по Южной Индии. Разве могло быть, чтобы два года спустя Господь увидел того же человека возглавляющим последователей Шанкары? Безусловно, нет. Поэтому отождествлять Прабодхананду Сарасвати с Пракашанандой Сарасвати, как это делают сахаджии, было бы ошибкой.
Текст 150
Оригинал:
এইমতে তাঁ–সবার ক্ষমি’ অপরাধ ।
সবাকারে কৃষ্ণনাম করিলা প্রসাদ ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
эи-мате та̄н̇-саба̄ра кшами’ апара̄дха
саба̄ка̄ре кр̣шн̣а-на̄ма карила̄ праса̄да
Синонимы:
эи — таким образом; та̄н̇ — всех тех (санньяси); апара̄дха — оскорбление; саба̄ка̄ре — всем; кр̣шн̣а — святого имени Кришны; карила̄ — даровал; праса̄да — милость.
Перевод:
Так Господь Чайтанья милостиво простил оскорбления этих санньяси-майявади и благословил их кришна-намой.
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху — олицетворение милости Верховного Господа. Шрила Рупа Госвами назвал Его маха-ваданья-аватарой, самым великодушным воплощением. Кроме того, Рупа Госвами сказал: карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау — Господь Чайтанья явил Себя в этот век Кали только по Своей милости. И данный стих подтверждает это. Шри Чайтанья Махапрабху не хотел видеть санньяси-майявади, потому что считал их оскорбителями Кришны, но теперь Он простил их (та̄н̇-саба̄ра кшами’ апара̄дха). Это пример для каждого проповедника. А̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре. Шри Чайтанья Махапрабху на Своем примере показывает, что почти все, кого встречают проповедники, являются оскорбителями. Они настроены против сознания Кришны, но проповедник обязан убедить их в ценности Движения сознания Кришны и побудить повторять Харе Кришна маха-мантру. Наша проповедь движения санкиртаны продолжается, невзирая на многочисленных противников, и люди начинают повторять и петь святое имя даже в таких отдаленных частях мира, как Африка. Побудив оскорбителей повторять мантру Харе Кришна, Господь Чайтанья Махапрабху показал, сколь успешным может быть Движение сознания Кришны. Мы должны идти по стопам Господа Чайтаньи, и тогда наши усилия непременно увенчаются успехом.