Текст 132

স্বতঃপ্রমাণ বেদ প্রমাণ–শিরোমণি ।
লক্ষণা করিলে স্বতঃপ্রমাণতা–হানি ॥ ১৩২ ॥
сватах̣-прама̄н̣а веда — прама̄н̣а-ш́ироман̣и
лакшан̣а̄ кариле сватах̣-прама̄н̣ата̄-ха̄ни
сватах̣ — говорящие сами за себя; веда — ведические произведения; прама̄н̣а — доказательств; ш́ироман̣и — вершина; лакшан̣а̄ — истолковал; сватах̣ — самоочевидности; ха̄ни — утрата.

Перевод:

«Ведические писания не нуждаются в доказательствах и потому сами служат доказательством любой истины, но, если давать им толкования, они утратят свою самоочевидную природу».

Комментарий:

Чтобы подтвердить то или иное высказывание, мы цитируем ведические писания, но, если начать толковать их, они перестанут быть авторитетным свидетельством и потеряют всякий смысл. Другими словами, толкуя Веды на свой лад, человек лишает их подлинной ценности как источника совершенного знания. Цитировать ведические писания — значит опираться на их авторитет. Кто позволил людям самовольно распоряжаться их авторитетом? Это пример принципиис обста*.
* Принципиис обста — противодействие в начале (лат.). (Прим. редактора.)
Следующие материалы:

Текст 133

এই মত প্রতিসূত্রে সহজার্থ ছাড়িয়া ।
গৌণার্থ ব্যাখ্যা করে কল্পনা করিয়া ॥ ১৩৩ ॥
эи мата пратисӯтре сахаджа̄ртха чха̄д̣ийа̄
гаун̣а̄ртха вйа̄кхйа̄ каре калпана̄ карийа̄
эи — таким образом; пратисӯтре — в каждой сутре или афоризме «Веданта сутры»; сахаджа — ясное, прямое значение; чха̄д̣ийа̄ — отбросив; гаун̣а — косвенное значение; вйа̄кхйа̄ — объяснение; каре — дает; калпана̄ — измыслив.

Перевод:

«Чтобы обосновать свою философию, приверженцы учения майявады отбросили прямой и доступный, истинный смысл ведических писаний и дали им косвенные толкования, порожденные их богатым воображением».

Комментарий:

К сожалению, толкования Шанкары повлияли на умы людей почти всего мира. Поэтому сейчас очень важно представить изначальный — доступный и естественный — смысл ведических писаний. Мы начали это делать, опубликовав прежде всего «Бхагавад-гиту как она есть», и намерены представить все остальные ведические писания, основываясь на прямом смысле их слов.

Текст 134

এই মত প্রতিসূত্রে করেন দূষণ ।
শুনি’ চমৎকার হৈল সন্ন্যাসীর গণ ॥ ১৩৪ ॥
эи мате пратисӯтре карена дӯшан̣а
ш́уни’ чаматка̄ра хаила саннйа̄сӣра ган̣а
эи — таким образом; пратисӯтре — в каждом афоризме; карена — показывает; дӯшан̣а — недостатки; ш́унийа̄ — выслушав; чаматка̄ра — пораженными; хаила — стали.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху на примере каждой сутры показал всем недостатки толкований Шанкарачарьи, чем привел собравшихся санньяси в полное изумление.

Комментарий:

[]