Текст 131

সর্ববেদসূত্রে করে কৃষ্ণের অভিধান ।
মুখ্যবৃত্তি ছাড়ি’ কৈল লক্ষণা–ব্যাখ্যান ॥ ১৩১ ॥
сарва-веда-сӯтре каре кр̣шн̣ера абхидха̄на
мукхйа-вр̣тти чха̄д̣и’ каила лакшан̣а̄-вйа̄кхйа̄на
сарва — во всех афоризмах «Веданта сутры»; каре — делает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; абхидха̄на — объяснение; мукхйа — прямое толкование; чха̄д̣и’ — отбросив; каила — сделал; лакшан̣а̄ — косвенное; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод:

«Все ведические сутры и писания существуют для того, чтобы человек постиг Господа Кришну, но последователи Шанкарачарьи своими косвенными толкованиями скрыли истинный смысл Вед».

Комментарий:

В писаниях сказано:
веде ра̄ма̄йан̣е чаива
пура̄н̣е бха̄рате татха̄
а̄да̄в анте ча мадхйе ча
харих̣ сарватра гӣйате
«Все ведические писания, включая „Рамаяну“, Пураны и „Махабхарату“, с самого начала (а̄дау), в конце (анте ча) и в середине (мадхйе ча) повествуют только о Хари, Верховной Личности Бога».
Следующие материалы:

Текст 132

স্বতঃপ্রমাণ বেদ প্রমাণ–শিরোমণি ।
লক্ষণা করিলে স্বতঃপ্রমাণতা–হানি ॥ ১৩২ ॥
сватах̣-прама̄н̣а веда — прама̄н̣а-ш́ироман̣и
лакшан̣а̄ кариле сватах̣-прама̄н̣ата̄-ха̄ни
сватах̣ — говорящие сами за себя; веда — ведические произведения; прама̄н̣а — доказательств; ш́ироман̣и — вершина; лакшан̣а̄ — истолковал; сватах̣ — самоочевидности; ха̄ни — утрата.

Перевод:

«Ведические писания не нуждаются в доказательствах и потому сами служат доказательством любой истины, но, если давать им толкования, они утратят свою самоочевидную природу».

Комментарий:

Чтобы подтвердить то или иное высказывание, мы цитируем ведические писания, но, если начать толковать их, они перестанут быть авторитетным свидетельством и потеряют всякий смысл. Другими словами, толкуя Веды на свой лад, человек лишает их подлинной ценности как источника совершенного знания. Цитировать ведические писания — значит опираться на их авторитет. Кто позволил людям самовольно распоряжаться их авторитетом? Это пример принципиис обста*.
* Принципиис обста — противодействие в начале (лат.). (Прим. редактора.)

Текст 133

এই মত প্রতিসূত্রে সহজার্থ ছাড়িয়া ।
গৌণার্থ ব্যাখ্যা করে কল্পনা করিয়া ॥ ১৩৩ ॥
эи мата пратисӯтре сахаджа̄ртха чха̄д̣ийа̄
гаун̣а̄ртха вйа̄кхйа̄ каре калпана̄ карийа̄
эи — таким образом; пратисӯтре — в каждой сутре или афоризме «Веданта сутры»; сахаджа — ясное, прямое значение; чха̄д̣ийа̄ — отбросив; гаун̣а — косвенное значение; вйа̄кхйа̄ — объяснение; каре — дает; калпана̄ — измыслив.

Перевод:

«Чтобы обосновать свою философию, приверженцы учения майявады отбросили прямой и доступный, истинный смысл ведических писаний и дали им косвенные толкования, порожденные их богатым воображением».

Комментарий:

К сожалению, толкования Шанкары повлияли на умы людей почти всего мира. Поэтому сейчас очень важно представить изначальный — доступный и естественный — смысл ведических писаний. Мы начали это делать, опубликовав прежде всего «Бхагавад-гиту как она есть», и намерены представить все остальные ведические писания, основываясь на прямом смысле их слов.