Текст 123

বস্তুতঃ পরিণাম–বাদ—সেই সে প্রমাণ ।
দেহে আত্মবুদ্ধি—এই বিবর্তের স্থান ॥ ১২৩ ॥
вастутах̣ парин̣а̄ма-ва̄да — сеи се прама̄н̣а
дехе а̄тма-буддхи — эи вивартера стха̄на
вастутах̣ — в действительности; парин̣а̄ма — преобразование энергии; сеи — то; се — только; прама̄н̣а — доказательство; дехе — в теле; а̄тма — представление о себе; эи — это; вивартера — иллюзии; стха̄на — место.

Перевод:

«Преобразование энергии — доказанная реальность. Иллюзией является отождествление себя с телом».

Комментарий:

Джива, живое существо, является духовной искрой, частицей Верховной Личности Бога. К несчастью, джива отождествляет себя с телом, и такое ложное понимание называется вивартой, когда ошибку принимают за истину. Тело отличается от нашего «Я», но животные и глупые люди этого не понимают. Вместе с тем концепция виварты (иллюзии) не предполагает изменения природы души; иллюзией является отождествление души с телом. Господь, Верховная Личность, также не подвержен изменениям, как бы ни проявляла Себя Его внешняя энергия, состоящая из восьми грубых и тонких материальных стихий, которые перечислены в «Бхагавад-гите» (бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣ и т. д.).
Следующие материалы:

Текст 124

অবিচিন্ত্য–শক্তিযুক্ত শ্রীভগবান্‌ ।
ইচ্ছায় জগদ্‌রূপে পায় পরিণাম ॥ ১২৪ ॥
авичинтйа-ш́акти-йӯкта ш́рӣ-бхагава̄н
иччха̄йа джагад-рӯпе па̄йа парин̣а̄ма
авичинтйа — непостижимой; ш́акти — энергией; йӯкта — обладающий; ш́рӣ — благословенный; бхагава̄н — Личность Бога; иччха̄йа — по Своей воле; джагат — в образе космического проявления; па̄йа — обретает; парин̣а̄ма — видоизмененным под действием Своей энергии.

Перевод:

«Бог, Верховная Личность, обладает всеми совершенствами. Поэтому Он может преобразовывать материальное мироздание, используя Свою непостижимую энергию».

Комментарий:

[]

Текст 125

তথাপি অচিন্ত্যশক্ত্যে হয় অবিকারী ।
প্রাকৃত চিন্তামণি তাহে দৃষ্টান্ত যে ধরি ॥ ১২৫ ॥
татха̄пи ачинтйа-ш́актйе хайа авика̄рӣ
пра̄кр̣та чинта̄ман̣и та̄хе др̣шт̣а̄нта йе дхари
татха̄пи — все же; ачинтйа — непостижимой энергией; хайа — остается; авика̄рӣ — неизменным; пра̄кр̣та — материальный; чинта̄ман̣и — философский камень; та̄хе — в этом; др̣шт̣а̄нта — пример; йе — который; дхари — принимаем.

Перевод:

«На примере философского камня, который обладает свойством превращать железо в золото, оставаясь при этом неизменным, можно понять, как Верховный Господь преображает Свои бесчисленные энергии, а Сам не претерпевает изменений».

Комментарий:

[]