Текст 94

জল–তুলসী দিয়া করে কায়াতে সেবন ।
ভক্তি প্রচারিয়া সব তারিলা ভুবন ॥ ৯৪ ॥
джала-туласӣ дийа̄ каре ка̄йа̄те севана
бхакти прача̄рийа̄ саба та̄рила̄ бхувана
джала — воду Ганги и листья туласи; каре — совершает; ка̄йа̄те — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прача̄рийа̄ — проповедуя; саба — всю; та̄рила̄ — освободил; бхувана — вселенную.

Перевод:

Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 95

পৃথিবী ধরেন যেই শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
কায়ব্যূহ করি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৯৫ ॥
пр̣тхивӣ дхарена йеи ш́еша-сан̇каршан̣а
ка̄йа-вйӯха кари’ карена кр̣шн̣ера севана
пр̣тхивӣ — планеты; дхарена — держит; йеи — который; ш́еша — Господь Шеша Санкаршана; ка̄йа — представ в нескольких телах; карена — совершает; кр̣шн̣ера — служение Господу Кришне.

Перевод:

Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.

Комментарий:

[]

Текст 96

এই সব হয় শ্রীকৃষ্ণের অবতার ।
নিরন্তর দেখি সবার ভক্তির আচার ॥ ৯৬ ॥
эи саба хайа ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄ра
нирантара декхи саба̄ра бхактира а̄ча̄ра
эи — все Они; хайа — суть; ш́рӣ — воплощения Господа Кришны; нирантара — постоянно; декхи — вижу; саба̄ра — всех; бхактира — поведение преданных.

Перевод:

Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.

Комментарий:

[]