Текст 94
Оригинал:
জল–তুলসী দিয়া করে কায়াতে সেবন ।
ভক্তি প্রচারিয়া সব তারিলা ভুবন ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
джала-туласӣ дийа̄ каре ка̄йа̄те севана
бхакти прача̄рийа̄ саба та̄рила̄ бхувана
Синонимы:
джала — воду Ганги и листья туласи; каре — совершает; ка̄йа̄те — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прача̄рийа̄ — проповедуя; саба — всю; та̄рила̄ — освободил; бхувана — вселенную.
Перевод:
Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 95
Оригинал:
পৃথিবী ধরেন যেই শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
কায়ব্যূহ করি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
пр̣тхивӣ дхарена йеи ш́еша-сан̇каршан̣а
ка̄йа-вйӯха кари’ карена кр̣шн̣ера севана
Синонимы:
пр̣тхивӣ — планеты; дхарена — держит; йеи — который; ш́еша — Господь Шеша Санкаршана; ка̄йа — представ в нескольких телах; карена — совершает; кр̣шн̣ера — служение Господу Кришне.
Перевод:
Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.
Комментарий:
[]
Текст 96
Оригинал:
এই সব হয় শ্রীকৃষ্ণের অবতার ।
নিরন্তর দেখি সবার ভক্তির আচার ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
эи саба хайа ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄ра
нирантара декхи саба̄ра бхактира а̄ча̄ра
Синонимы:
эи — все Они; хайа — суть; ш́рӣ — воплощения Господа Кришны; нирантара — постоянно; декхи — вижу; саба̄ра — всех; бхактира — поведение преданных.
Перевод:
Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.
Комментарий:
[]