Текст 92

তাঁহার প্রকাশ–ভেদ, অদ্বৈত–আচার্য ।
কায়মনোবাক্যে তাঁর ভক্তি সদা কার্য ॥ ৯২ ॥
та̄н̇ха̄ра прака̄ш́а-бхеда, адваита-а̄ча̄рйа
ка̄йа-мано-ва̄кйе та̄н̇ра бхакти сада̄ ка̄рйа
та̄н̇ха̄ра — Его; прака̄ш́а — отделенная экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; ка̄йа — телом, умом и речью; та̄н̇ра — Его; бхакти — преданность; сада̄ — всегда; ка̄рйа — занятие.

Перевод:

Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 93

বাক্যে কহে, ‘মুঞি চৈতন্যের অনুচর’ ।
মুঞি তাঁর ভক্ত—মনে ভাবে নিরন্তর ॥ ৯৩ ॥
ва̄кйе кахе, ‘мун̃и чаитанйера анучара’
мун̃и та̄н̇ра бхакта — мане бха̄ве нирантара
ва̄кйе — речью; кахе — говорит; мун̃и — Я; чаитанйера — последователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мун̃и — Я; та̄н̇ра — Его; бхакта — преданный; мане — в уме; бха̄ве — в (таком) состоянии; нирантара — всегда.

Перевод:

Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».

Комментарий:

[]

Текст 94

জল–তুলসী দিয়া করে কায়াতে সেবন ।
ভক্তি প্রচারিয়া সব তারিলা ভুবন ॥ ৯৪ ॥
джала-туласӣ дийа̄ каре ка̄йа̄те севана
бхакти прача̄рийа̄ саба та̄рила̄ бхувана
джала — воду Ганги и листья туласи; каре — совершает; ка̄йа̄те — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прача̄рийа̄ — проповедуя; саба — всю; та̄рила̄ — освободил; бхувана — вселенную.

Перевод:

Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.

Комментарий:

[]