Текст 91

সঙ্কর্ষণ–অবতার কারণাব্ধিশায়ী ।
তাঁহার হৃদয়ে ভক্তভাব অনুযায়ী ॥ ৯১ ॥
сан̇каршан̣а-авата̄ра ка̄ран̣а̄бдхи-ш́а̄йӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе бхакта-бха̄ва ануйа̄йӣ
сан̇каршан̣а — воплощение Господа Санкаршаны; ка̄ран̣а — Господь Вишну, возлежащий в Причинном океане; та̄н̇ха̄ра — Его; хр̣дайе — в сердце; бхакта — ощущение Себя преданным; ануйа̄йӣ — соответственно.

Перевод:

Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

তাঁহার প্রকাশ–ভেদ, অদ্বৈত–আচার্য ।
কায়মনোবাক্যে তাঁর ভক্তি সদা কার্য ॥ ৯২ ॥
та̄н̇ха̄ра прака̄ш́а-бхеда, адваита-а̄ча̄рйа
ка̄йа-мано-ва̄кйе та̄н̇ра бхакти сада̄ ка̄рйа
та̄н̇ха̄ра — Его; прака̄ш́а — отделенная экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; ка̄йа — телом, умом и речью; та̄н̇ра — Его; бхакти — преданность; сада̄ — всегда; ка̄рйа — занятие.

Перевод:

Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.

Комментарий:

[]

Текст 93

বাক্যে কহে, ‘মুঞি চৈতন্যের অনুচর’ ।
মুঞি তাঁর ভক্ত—মনে ভাবে নিরন্তর ॥ ৯৩ ॥
ва̄кйе кахе, ‘мун̃и чаитанйера анучара’
мун̃и та̄н̇ра бхакта — мане бха̄ве нирантара
ва̄кйе — речью; кахе — говорит; мун̃и — Я; чаитанйера — последователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мун̃и — Я; та̄н̇ра — Его; бхакта — преданный; мане — в уме; бха̄ве — в (таком) состоянии; нирантара — всегда.

Перевод:

Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».

Комментарий:

[]