Текст 89

তাঁর অবতার এক শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত বলি’ অভিমান করে সর্বক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
та̄н̇ра авата̄ра эка ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта бали’ абхима̄на каре сарва-кшан̣а
та̄н̇ра — Его воплощение; эка — одно; ш́рӣ — Господь Санкаршана; бхакта — как о преданном; абхима̄на — представление; каре — имеет; сарва — всегда.

Перевод:

Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 90

তাঁর অবতার আন শ্রীযুত লক্ষ্মণ ।
শ্রীরামের দাস্য তিঁহো কৈল অনুক্ষণ ॥ ৯০ ॥
та̄н̇ра авата̄ра а̄на ш́рӣ-йута лакшман̣а
ш́рӣ-ра̄мера да̄сйа тин̇хо каила анукшан̣а
та̄н̇ра — Его воплощение; а̄на — другое; ш́рӣ — наделенный абсолютными красотой и богатством; лакшман̣а — Господь Лакшмана; ш́рӣ — Рамачандре; да̄сйа — служение; тин̇хо — Он; каила — совершил; анукшан̣а — всегда.

Перевод:

Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.

Комментарий:

[]

Текст 91

সঙ্কর্ষণ–অবতার কারণাব্ধিশায়ী ।
তাঁহার হৃদয়ে ভক্তভাব অনুযায়ী ॥ ৯১ ॥
сан̇каршан̣а-авата̄ра ка̄ран̣а̄бдхи-ш́а̄йӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе бхакта-бха̄ва ануйа̄йӣ
сан̇каршан̣а — воплощение Господа Санкаршаны; ка̄ран̣а — Господь Вишну, возлежащий в Причинном океане; та̄н̇ха̄ра — Его; хр̣дайе — в сердце; бхакта — ощущение Себя преданным; ануйа̄йӣ — соответственно.

Перевод:

Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.

Комментарий:

[]