Текст 88

ভক্ত–অভিমান মূল শ্রীবলরামে ।
সেই ভাবে অনুগত তাঁর অংশগণে ॥ ৮৮ ॥
бхакта-абхима̄на мӯла ш́рӣ-балара̄ме
сеи бха̄ве анугата та̄н̇ра ам̇ш́а-ган̣е
бхакта — представление о себе как о преданном; мӯла — изначально; ш́рӣ — в Господе Балараме; сеи — в том экстазе; анугата — последователи; та̄н̇ра — Его неотъемлемые части.

Перевод:

Изначально дух служения исходит от Господа Баларамы. Все возникающие из Него полные экспансии проникаются этим же настроением.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 89

তাঁর অবতার এক শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত বলি’ অভিমান করে সর্বক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
та̄н̇ра авата̄ра эка ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта бали’ абхима̄на каре сарва-кшан̣а
та̄н̇ра — Его воплощение; эка — одно; ш́рӣ — Господь Санкаршана; бхакта — как о преданном; абхима̄на — представление; каре — имеет; сарва — всегда.

Перевод:

Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.

Комментарий:

[]

Текст 90

তাঁর অবতার আন শ্রীযুত লক্ষ্মণ ।
শ্রীরামের দাস্য তিঁহো কৈল অনুক্ষণ ॥ ৯০ ॥
та̄н̇ра авата̄ра а̄на ш́рӣ-йута лакшман̣а
ш́рӣ-ра̄мера да̄сйа тин̇хо каила анукшан̣а
та̄н̇ра — Его воплощение; а̄на — другое; ш́рӣ — наделенный абсолютными красотой и богатством; лакшман̣а — Господь Лакшмана; ш́рӣ — Рамачандре; да̄сйа — служение; тин̇хо — Он; каила — совершил; анукшан̣а — всегда.

Перевод:

Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.

Комментарий:

[]