Текст 85

কেহ মানে, কেহ না মানে, সব তাঁর দাস ।
যে না মানে, তার হয় সেই পাপে নাশ ॥ ৮৫ ॥
кеха ма̄не, кеха на̄ ма̄не, саба та̄н̇ра да̄са
йе на̄ ма̄не, та̄ра хайа сеи па̄пе на̄ш́а
кеха — кто то признает; кеха — кто то не признает; саба — все Его слуги; йе — который не признает; та̄ра — того; хайа — есть; сеи — в том; па̄пе — грехе; на̄ш́а — уничтожение.

Перевод:

Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов.

Комментарий:

Когда живое существо забывает о своем вечном предназначении, оно начинает претендовать на роль наслаждающегося материальными богатствами. Иногда его также сбивает с толку мысль о том, что служение Верховной Личности Бога не абсолютно. Иными словами, живое существо может думать, что, помимо служения Господу, у него есть много других занятий. По глупости своей оно не ведает, что в любом положении каждый прямо или косвенно служит Господу. Однако тому, кто уклоняется от служения Господу, волей-неволей приходится заниматься греховной деятельностью, ибо служение Верховному Господу, Господу Чайтанье, изначально присуще бесконечно малому живому существу. Из-за того что душа ничтожно мала, она подвержена соблазну материальных наслаждений, и, пытаясь наслаждаться материей, она забывает о своем духовном предназначении. Но, когда в живом существе пробуждается дремлющее сознание Кришны, оно перестает служить материи и начинает служить Господу. Иначе говоря, забыв о своем подлинном призвании, мы начинаем чувствовать себя повелителями материальной природы. Но даже в этом случае мы остаемся слугами Верховного Господа, правда, слугами недостойными и падшими.
Следующие материалы:

Текст 86

চৈতন্যের দাস মুঞি, চৈতন্যের দাস ।
চৈতন্যের দাস মুঞি, তাঁর দাসের দাস ॥ ৮৬ ॥
чаитанйера да̄са мун̃и, чаитанйера да̄са
чаитанйера да̄са мун̃и, та̄н̇ра да̄сера да̄са
чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; да̄са — слуга; мун̃и — я; чаитанйера — слуга Господа Чайтаньи; чаитанйера — я слуга Господа Чайтаньи; та̄н̇ра — я слуга Его слуги.

Перевод:

«Я — слуга Господа Чайтаньи, слуга Господа Чайтаньи. Я — слуга Господа Чайтаньи и Его слуг».

Комментарий:

[]

Текст 87

এত বলি’ নাচে, গায়, হুঙ্কার গম্ভীর ।
ক্ষণেকে বসিলা আচার্য হৈঞা সুস্থির ॥ ৮৭ ॥
эта бали’ на̄че, га̄йа, хун̇ка̄ра гамбхӣра
кшан̣еке васила̄ а̄ча̄рйа хаин̃а̄ сустхира
эта — сказав это; на̄че — танцует; га̄йа — поет; хун̇ка̄ра — громкие возгласы; гамбхӣра — низким голосом; кшан̣еке — через мгновение; васила̄ — садится; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; хаин̃а̄ — сдержав Себя.

Перевод:

С такими словами на устах Адвайта Прабху танцует и громко поет. Но в следующий миг Он вдруг замолкает и садится.

Комментарий:

[]